vorangestellte Adjektive < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo,
Oft wird gefragt:
Welche Adjektive werden im Französischen vorangestellt und welche nachgestellt?
Eine Antwort dazu im nächsten Mail!!!
MfG
Josef
|
|
|
|
Hallo, Sarah123 und andere Interessierte,
Zitat von Sarah123:
vorangestellte adjektive
welche adjektive werden vor das nomen gestellt nur
grand/grande
petit/petite
bon/bonne
cher/chere
joli/jolie
oder kennt ihr noch ein paar mehr?
Übersicht:
A) Einleitung
B) Hauptteil
I) nach dem Hauptwort
II) vor dem Hauptwort
III) beides
C) Schlussgedanke
A) Einleitung:
Natürlich gibt es noch mehr, man schreibt übrigens chère mit accent grave.
Die Stellung der Adjektive ist eine sehr leidige Angelegenheit im Französischen.
Darum etwas ausführlicher:
Allgemeine Regel nach G. Mauger:
En ancien français lépithète se plaçait très souvent avant le nom, sous linfluence, peut-être, de la syntaxe germanique.
Aujourdhui cest après le nom que, normalement, se place ladjectif. Mais, dans bien des cas, lantéposition est encore pratiquée. » (G. Mauger, grammaire pratique
, p. 46, § 116)
« Früher hat man im Französischen das Adjektiv sehr oft vor das Substantiv (Nomen) gesetzt, vielleicht, unter dem Einfluss der germanischen Syntax. (Anm. d.h. die Satzlehre. Im Deutschen schreibt man das Adjektiv vor das Hauptwort. Der wunderschöne, sonnendurchstrahlte, regnerische, nasse, kalte, windige Tag...!!!)
Heutzutage wird das Adjektiv nach dem Nomen geschrieben. Aber in vielen Fällen, wird die Voranstellung immer noch oft angewandt/gebraucht.
Was haben Adjektive (Eigenschaftswörter, adjectifs) in einer Sprache zu tun?
Sie umschreiben, beschreiben, bestimmen, vervollständigen, heben hervor, stellen klar, ergänzen, bemalen, .... Substantive (Hauptwörter). Also eine ziemlich wichtige Aufgabe. Ohne sie wären die Hauptwörter monolithisch, nackt, vereinzelt, trostlos, dumm, unsinnig, bedeutungslos, einfältig, Sorgnis erregend,....
Dies haben die Franzosen (feiner kritischer Geist) mehr erkannt, als wir Deutsche (mehr gröberer (im guten Sinne), globaler, einfacherer, wirtschaftlicherer Geist. (die Engländer, Amerikaner noch mehr). Dies ist eine persönliche Meinung, keine allgemein gültige, offizielle Aussage. Darum wurden im Französischen Adjektive vorangestellt und jetzt immer mehr nachgestellt oder beides, je nach Bedeutung.
Gucken wir mal!
B) Hauptteil
I)
Nach dem Hauptwort schreibt man Adjektive:
- die definieren, identifizieren (définir, identifier),
- lange Adjektive (3 Silben und mehr),
- immer wenn das Adjektiv noch Ergänzungen hat. (z. B. Un bon livre (vorangestellt), aber un bon livre à lire (ein lesenswertes Buch, wörtlich: ein Buch gut fürs Lesen)
Un livre rouge
Une table ronde
Une planche carrée
La zone tropicale
La nation allemande
La morale chrétienne
Lacide sulfurique
un parti socialiste
Un texte poétique
Le style roman
Une chevelure frisée
Une soupe bonne pour les chiens.
Un ambassadeur extraordinaire
Une conversation ennuyeuse
Un talent remarquable
Un crime abominable
II)
Vor dem Nomen stehen gewisse (gewöhnlich kurze) Adjektive, die seit jeher vorangestellt wurden und bleiben (historische Gründe). (G. Mauger)
Beau : le beau chapeau, une belle robe
Bon : un bon outil (Werkzeug), cette bonne femme (aber man sagt : un homme bon (Ausnahme))
Grand : ce grand arbre, une grande ville
Gros : un gros caillou (Stein), une grosse pierre (auch Stein)
Haut : ce haut édifice (Gebäude), une haute tour (Turm) , (aber man sagt : à marée haute, bei Flut ; marcher à tête haute (aufrecht gehen, stolz gehen); porter lépée haute (das Schwert tragen !!)
Jeune : un jeune homme, une jeune femme
Joli : un joli pays, une jolie maison
Long : un long yoyage, cette longue table
Mauvais : le mauvais chemin, la mauvaise route
Petit : un petit homme, une petite femme
Vilain : un vilain quartier, une vilaine couleur (hässlich)
Bemerkungen zu diesen (11, elf) gewöhnlich vorangestellten Adjektive :
a) stehen Adverben (très, trop, peu
.) bei diesen Adjektiven, dann werden sie nachgestellt:
un chapeau très beau,
une robe trop belle pour cette journée,
un homme très grand,
un enfant trop jeune
b) Der Sinn ändert sich, wenn vorangestellt (antéposé) oder nachgestellt (postposé). Im Deutschen gibt es dieses Problem nicht!
Grand, petit, vieux, jeune, bon.
1) Un grand homme, de(s) grands hommes: berühmter Mann, berühmte Leute, die etwas für die Menschheit getan haben...
Un homme grand , des hommes grands: ein großer (Körpergrösse) Mann, große Leute (die man beim Basktelballspiel braucht, bei der Schweizer Garde braucht, .... z.B. )
2) un petit homme, un petit imbécile (im schlechten Sinn, kleinlich, unbeholfen
)
nos petits soldats, ma petite maman, un petit coin tranquille, de bons petits plats (im guten, freundlichen Sinn: unsere netten, tapferen Soldaten, mein geliebtes Mütterchen, eine gemütliche Ecke, leckere Speisen.....)
un homme petit, un soldat petit, une maman petite (klein, in der Statur)
3) un vieil ami, les vieux amis (alte Freunde, auf die man zählen kann, sie können
auch noch jung (vom Alter her) sein)
un homme vieux (besser âgé), les femmes vieilles (besser âgées) : alte
Freunde : z. B. über 70 Jahre alt, ...
4) un jeune homme (ein junger Mann, zwischen 15 und 25 Jahre z. B.), une jeune fille (ein junges Mädchen)
un homme jeune (auch wenn schon älter, ein jung gebliebener Mann), une fille/femme jeune (jung gebliebene Frau)
Il est resté pendant sa vie un homme jeune.
5) un bonhomme (zusammengeschrieben), une bonne femme (gutmütig, ein wenig einfältig,...)
un homme bon, une femme bonne (gut ) Cest un homme vraiment bon qui aide où il peut.
c) Andere Adjektive gewöhnlich nachgestellt bleiben aber vorangestellt (historische Gründe, Namen, seit jeher ist so gesagt worden, und es bleibt auch heute noch so....)
Faire la sourde oreille, un rond-point, un rouge-gorge, Neufchâteau, Noirmoutier, rue des
Blancs-Manteaux
.
III)
Es gibt rund 50 Adjektive, die gewöhnlich nachgestellt auch vorangestellt werden können, und dabei den Sinn ändern. (Siehe G. Mauger §§ 125, 126) (Nicht verwechseln mit der Gruppe II, die gewöhnlich vorangestellt sind, und ausnahmsweise nachgestellt.)
Hier die wichtigsten davon:
Ancien, bas, brave, certain, chaud, cher, doux, dur, faux, fin, fort, fou, franc, froid, gris, jeune, léger, maigre, méchant, mince, mortel, mou, noble, nouveau, pauvre, pieux, plat, propre, rare, riche royal, rude, sacré, saint, sale, seul, simple, triste, unique, vague, vital, vert, vif
Exemples :
Une maison ancienne, ein altes Haus (200 und mehr Jahre alt z.B.)
mon ancienne maison, mein altes Haus, wo ich früher darin gewohnt habe.
Un siège bas, une porte basse (niedrige Tür)
Une basse vengeance (feige Rache), une basse flatterie (siehe Wörterbuch !!)
Un homme brave ( ein mutiger Mann)
Un brave homme, une brave femme, de braves gens (ein ehrlicher, einfacher Mann)
Un mal certain (sicheres Übel)
Jai un certain mal. (gewisses Leid)
Un plat chaud, une boisson chaude (warm)
Nous avons eu une chaude alarme. (intensiver, grosser,
Alarm)
Cest un chaud partisan de cette politique : (heftiger, anhänglicher
Partisan, )
Un manteau cher (teuer)
Un ami cher (einen Freund, den man sehr gern mag)
Mon cher ami (Mein lieber Freund! Briefanrede, in der Politik,....)
Ce cher garçon, le cher homme (oft ironisch, dieser mir Sorge machender, komischer, ... Knabe, Mann)
Etc. Siehe, um den Sinn dieser Adjektive zu erfahren: Bücher, Lehrer/innen, französisch Sprechende, echte Franzosen/innen, Internet (wenn Glück!), .....
C) Schlusskommentar
Ich hoffe nun, eine gute Antwort gefunden zu haben, damit du/ihr jetzt fit seid mit der Stellung der französischen Adjektive.
Ein anderes, leidiges Problem ist noch die Angleichung der Adjektive (masculin, féminin, pluriel):
bon, bonne, bons, bonnes
brave, brave, braves, braves
cher, chère, chers, chères
fou, folle, fous, folles
bas, basse, bas, basses
vieux, vieille, vieux, vieilles
Nur nicht den Mut verlieren !
Mit freundlichen Grüßen
Josef
Mieux vaut tard que jamais. (proverbe)
|
|
|
|