matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung französisch-deutsc
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Französisch" - Übersetzung französisch-deutsc
Übersetzung französisch-deutsc < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung französisch-deutsc: korrektur Französisch-Deutsch
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:32 Di 26.02.2008
Autor: simme888

Aufgabe
wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.  

Ils ont fini par me séduire.
Sie haben mich am Ende verführt.

C´était en octobre 1980.
Es war im Oktober 1980.

Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas chauffé.
Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt war.

Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec ironie:
Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit Ironie sagen:

Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Mes premières impressions dans la ville et sur ses habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...
Meine ersten Eindrücke in der Stadt und ihren Einwohnern waren seltsam und weit weg von meinen Träumen...

Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les guichets des PTT ou ceux d´ une banque.
Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT oder die von einer Bank arbeitet.

Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber Inselbewohner.

Bon vivants, mauvais perdants.
Gut Lebende, schlechte Verlierer.

L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:01 Di 26.02.2008
Autor: rainerS

Hallo!

> wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins
> deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen
> richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis
> hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.

Ich versuche mich mal daran; vielleicht kann profdefrance meine Fehler auch noch korrigieren ;-)

> Ils ont fini par me séduire.
>  Sie haben mich am Ende verführt.

Korrekt, allerdings würde ich eher

Am Ende haben sie mich verführt.

schreiben, eine etwas andere Betonung.

>  
> C´était en octobre 1980.
>  Es war im Oktober 1980.

[ok]

> Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas
> chauffé.
>  Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt
> war.

Besser: die nicht geheizt war


> Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec
> ironie:
>  Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit
> Ironie sagen:

Ich zwang mich zu lächeln und hörte mich immer wieder ...

> Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
>  Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Sie sind Kanadierin, sie sollten das gewöhnt sein!

>  
> Mes premières impressions dans la ville et sur ses
> habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...

Meine ersten Eindrücke in der Stadt und von ihren Einwohnern
waren seltsam und weit wegentfernt von meinen Träumen...


> Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les
> guichets des PTT ou ceux d´ une banque.

Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT
oder die vondenen einer Bank arbeitenarbeitet.


> Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
>  Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber
> Inselbewohner.

An dieser Stelle ist insulaires eher ein Adjektiv und bedeutet insular,abgekapselt,engstirnig,provinziell.

Oft schick, manchmal schmutzig. Neugierig, aber engstirnig.

> Bon vivants, mauvais perdants.
>  Gut Lebende, schlechte Verlierer.

Im Prinzip richtig, aber "bon vivant" bedeutet Lebemann.

>  
> L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
>  Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Steht da humeur=Stimmung oder humour=Humor?

Also eher: Lebhafter Geist, grausamer Humor.

Viele Grüße
  Rainer


Bezug
                
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:52 Mi 27.02.2008
Autor: simme888

Ich dank dir vielmas für deine Hilfe...den zweiten teil des textes stelle ich gleich hier rein, den habe ich gestern abend noch fertig bekommen...ich finde den text irgendwie schwierig geschrieben.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]