Übersetzung eines Textes < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | To people who consider themselves lucky enough to have been born in the South, that region ist the center of the universe, whereas non-Souhterers - who may consider themselves equally lucky not to be from "down there" - may perceive it as a distant planet that seems to revolve around it own ever-setting-sun. Insiders - wheater we are talking about a small social structure such as a family or a large one such as a geographic region - usually have difficulties seeing their reality objectively. It often helps them to leave it, get to know another structure´s ways and return, coming who have knowledgeable and capable of an unfamiliar social group or region will have difficulties seeing beyond stereotypes and hearsay. Their attempts to understand it are often complicated by the inherently human fear "the other". |
Meine Übersetzung:
Um Menschen, die sich glücklich betrachten im Süden geboren zu sein, die Region ist das Zentrum des Universums, während nicht Südstaatler sich glücklich betrachten nicht von „da unten“ zu sein – kann es als eine ferner Planet, der ständig eine Sonnenuntergang hat, wahrgenommen werden. Insiders – ob wie um eine kleine soziale Struktur wie eine Familie oder eine groß wie eine geographische Region sprechen – haben in der Regel Schwierigkeiten ihre Wirklichkeit objektiv zu sehen. Oft hilft es, sie zu verlassen, wissen über andere Struktur-Wege und Rückkehre.
Die letzten Sätze konnte ich nicht übersetzen. Ich hoffe ihr könnt mich verbessern und weiterhelfen.
|
|
|
|
Hallo Like_Mathe,
es wäre schön, wenn Du wenigstens insofern in Kommunikation trittst, indem Du einen Anfangsgruß und/oder einen Abschiedsgruß verwendest. So ist es (m.E. guter!) Brauch in diesem Forum.
> To people who consider themselves lucky enough to have been
> born in the South, that region ist the center of the
> universe, whereas non-Souhterers - who may consider
> themselves equally lucky not to be from "down there" - may
> perceive it as a distant planet that seems to revolve
> around it own ever-setting-sun. Insiders - wheater we are
> talking about a small social structure such as a family or
> a large one such as a geographic region - usually have
> difficulties seeing their reality objectively. It often
> helps them to leave it, get to know another structure´s
> ways and return, coming who have knowledgeable and capable
> of an unfamiliar social group or region will have
> difficulties seeing beyond stereotypes and hearsay. Their
> attempts to understand it are often complicated by the
> inherently human fear "the other".
Der englische Text ist ziemlich fehlerhaft, was die Übersetzung nicht gerade erleichtert. Sei doch so nett, ihn noch einmal zu korrigieren. Es fehlen einzelne Buchstaben (its own ever-setting-sun), manche Wörter sind falsch geschrieben (whether we are talking about...), und auch grammatisch gibt es Unmögliches ("coming who have knowledgeable and capable of...").
> Meine Übersetzung:
> Um Menschen, die sich glücklich betrachten im Süden
> geboren zu sein, die Region ist das Zentrum des Universums,
> während nicht Südstaatler sich glücklich betrachten
> nicht von „da unten“ zu sein – kann es als eine
> ferner Planet, der ständig eine Sonnenuntergang hat,
> wahrgenommen werden. Insiders – ob wie um eine kleine
> soziale Struktur wie eine Familie oder eine groß wie eine
> geographische Region sprechen – haben in der Regel
> Schwierigkeiten ihre Wirklichkeit objektiv zu sehen. Oft
> hilft es, sie zu verlassen, wissen über andere
> Struktur-Wege und Rückkehre.
Hm. Das ist kein Deutsch. Das Ziel der Übersetzung ist aber, den Text in völlig korrektes Deutsch zu übersetzen, am besten so, dass man nicht mehr feststellen kann, welches die Sprache ist, in der der Text ursprünglich geschrieben wurde. Das ist meistens kaum zu erreichen, aber man kommt schon näher dran...
Ist Deutsch Deine zweite Sprache? Dann wäre es leichter zu nachzuvollziehen, wenn Du weißt, was ich meine.
Im übrigen hat der Planet bestimmt nicht ständig einen Sonnenuntergang, auch wenn der Text mit diesem Bild spielt. Du hast aber das Wort "revolve" zu übersetzen vergessen.
Also: erst den richtigen englischen Text, und dann sehen wir mal weiter. Und wenn Du den deutschen Text noch ein bisschen nachbearbeiten könntest, wäre das auch hilfreich.
Herzliche Grüße
reverend
> Die letzten Sätze konnte ich nicht übersetzen. Ich hoffe
> ihr könnt mich verbessern und weiterhelfen.
|
|
|
|