Übersetzung eines Satzes < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Caesar maxima celeritate in provinziam abit, ut gentes Romanis infestos oppugnet. |
Hallo,
ich versuche mich gerade an diesem Satz und bin dabei etwas verstört.
Denn erste Teil "Caesar maxima celeritate in provinciam abit,"
würde ich so übersetzen:
Caesar ging mit großer Eile in die Provinz
Die Übersetzung von "abit"=eggehen scheint etwas unglücklich, aber mir fällt grade nichts besseres ein. "in provinciam" = in+Akk = geht wohin (Zielpunkt).
"ut gentes Romanis infestos oppugnet"
sobald er das den Römern feindlich gesinnte Volk bekämpft hatt.
Hier verstehe ich v.a. die fehlende K-N-G Kongurrenz von infestos (Akk.pl.m) mit gentes (Akk.pl.f/N.pl.f) nicht.
Würde mich freuen, wenn mir jemand auf die Sprünge helfen könnte.
Danke im voraus
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:58 Mo 14.02.2011 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> Caesar maxima celeritate in provinziam abit, ut gentes
> Romanis infestos oppugnet.
> ich versuche mich gerade an diesem Satz und bin dabei
> etwas verstört.
> Denn erste Teil "Caesar maxima celeritate in provinciam
> abit,"
> würde ich so übersetzen:
>
> Caesar ging mit großer Eile in die Provinz
>
> Die Übersetzung von "abit"=eggehen scheint etwas
> unglücklich, aber mir fällt grade nichts besseres ein.
> "in provinciam" = in+Akk = geht wohin (Zielpunkt).
>
> "ut gentes Romanis infestos oppugnet"
>
> sobald er das den Römern feindlich gesinnte Volk bekämpft
> hatt.
Erstens muß es Plural sein: Völker, und zweitens ist oppugnet Konj. Pr., also: damit er ... bekämpfe oder besser: um ... zu bekämnpfen.
> Hier verstehe ich v.a. die fehlende K-N-G Kongurrenz von
> infestos (Akk.pl.m) mit gentes (Akk.pl.f/N.pl.f) nicht.
Ich auch nicht, Tippfehler oder Textverderbnis?
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:55 Mo 14.02.2011 | Autor: | Windbeutel |
Danke für deine Hilfe.
|
|
|
|