matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenSpanischÜbersetzung eines Satzes
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Spanisch" - Übersetzung eines Satzes
Übersetzung eines Satzes < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Satzes: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:58 So 24.06.2007
Autor: Greem

Aufgabe
Übersetzung des Satzes: "...wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft."

Hallo.
Ich schreibe gerade an ein Referat über Don Quijote und wüsste gern wie ich "wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft" am besten übersetzen könnte.

aus dem Wörterbuch weiß ich dass "freikaufen" "pagar el rescate (para)" bedeutet, aber ich weiß nicht wie ich das in den obigen Satz reinübersetzen soll.
Kann mir jemand helfen?




Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Übersetzung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:57 Mo 25.06.2007
Autor: Mir.I.Am

Meine Übersetzung lautet so:
"...el rescate para él era pagado por el orden trinitario."
Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.

Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die Passivform nicht beibehalten:
"... el orden trinitario pagó el rescate para él."


Bezug
                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:35 Di 26.06.2007
Autor: sancho1980


> Meine Übersetzung lautet so:
>  "...el rescate para él era pagado por el orden
> trinitario."

Autsch. Es muss natuerlich in jedem Fall "fue" und NICHT era sein. Aber Passiv ist hier eh nicht so angebracht...

>  Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht
> nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu
> zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.
>  
> Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die
> Passivform nicht beibehalten:
>  "... el orden trinitario pagó el rescate para él."
>  

Besser waere einfach

"El orden pagó su rescate."

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:25 Fr 03.08.2007
Autor: lulila

Das heißt eigentlich "la orden (die Orden)" und nicht "el orden( Die Ordnung,)", wie es auch bei LeoDict zu sehen ist :-)
Die Übersetzung wäre ..la orden trinitaria pagó su rescate..
MfG


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]