Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Könnt ihr mir bitte beim Übersetzen der folgenden Sätze helfen?
Danke! :)
1. Allmählich verändert sich der Lauf seiner Gedanken.
- Peu à peu le cours de ses pensées change.
2.Eines Tages ertappt er sich dabei, dass er eine Frau anschaut.
- Un jour il se surprend à regarder une femme.
3.Danach fühlt er sich auf einmal einsam und verlassen.
- Aprés il sent à la fois seul/solide et abandonné.
Stimmts jetzt? :D
|
|
|
|
Hallo lalalove,
dann will ich mal mein Halbwissen ankurbeln...
> 1. Allmählich verändert sich der Lauf seiner Gedanken.
> - Peu à peu le cours de ses pensées change.
Sieht gut aus.
> 2.Eines Tages ertappt er sich dabei, dass er eine Frau
> anschaut.
> - Un jour il se surprend à regarder une femme.
Das auch.
> 3.Danach fühlt er sich auf einmal einsam und verlassen.
> - Apres il sent à la fois seul/solide et abadonner.
Dem ersten Wort fehlt ein Akzent. Solide ist falsch (meinst Du solitaire?), und seul in jedem Fall besser.
Dem abandonner fehlt ein "n", aber vor allem hat es die falsche Endung. So ist es doch ein Infinitiv; also...?
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Hallo Lalalove, Hallo Reverend,
Er fühlt sich, Pronominalform auch auf französisch. (se sentir)
Il se sent.....
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:47 Mo 07.06.2010 | Autor: | reverend |
Hallo Profdefrance,
danke für den Hinweis. Bei etwas genauerem Hinsehen hätte sogar ich das gewusst, was keineswegs selbstverständlich ist, wenn man mein Französisch kennt...
Der Begriff "Pronominalform" ist m.E. hier allerdings diskutabel. In einem Satz wie "sie treffen sich" oder vielleicht besser "sie umarmen sich" ist die Bezeichnung sicher richtig - denn die gemeinten mindestens zwei Personen umarmen nicht jede sich selbst (bzw. trifft sich selbst, z.B. mit einem Hammer), sondern eigentlich "einander".
In "er fühlt sich" sprach man in der Zeit, in der ich Grammatiken gelernt habe, noch von einem reflexiven Verbum und folgerichtig von einem Reflexivpronomen. Fällt das heute auch unter "Pronominalform"? Vielleicht bin ich ja nur nicht auf dem Laufenden.
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:06 Di 08.06.2010 | Autor: | reverend |
Hallo Profdefrance,
ja, in der Tat sehr ähnlich.
Danke für das Heraussuchen der Links!
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:20 Mo 07.06.2010 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|