matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: 2 kurze Fragen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:24 Do 03.04.2008
Autor: Summer1990

Hallo

hab ein paar Fragen zu Übersetzungen.

1. Der Chef starb bei diesem Kampf, in den Armen einer Frau, die daraufhin seine Position übernahm.
....: Le chef mourut .....? dans les bras d`une femme qui a assumer son position à ces mots ?!?!?!?!

2. Schließlich konnten die Täter festgenommen werden


        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:41 Do 03.04.2008
Autor: Princess17

1. Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a adopté sa position plus tard.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arresté.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:17 Fr 04.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Summer1990, Hallo Princess 17,

C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Ich erlaube mir die Korrektur von Prinzess etwas zu verändern.

Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a plus tard adopté sa position.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Mein Vorschlag:
Le chef mourut  dans les bras d'une femme qui alors reprit (passé simple) sa position.
Daraufhin ist unmittelbar danach , deswegen alors anstatt plus tard (später)

C'était dans les bras de la femme, qui  a alors repris sa position , que le chef mourut dans le combat.
Die Variante ist der schönere Tod für einen Mann.
Adopter quelqu´un, une idée, une méthode.. aber ein Amt adoptieren,da habe ich Schwierigkeiten.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arrêtées.
[red]Die Übereinstimmung (ées) mit dem Subjekt (personnes)ist hier erforderlich  weil arrêtées sich auf personnes (f,P)bezieht, im gegensatz zu été, das die bekannte Regel befolgt.
Arrester , fenestre… Altfranzösisch aus dem Latein, werden arrêter, fenêtre geschrieben.

Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:30 Sa 05.04.2008
Autor: flowergirl

Es gibt doch zum Beispiel bei Abacho.de ein Übersetzungsprogramm. Vielleicht versuchst du es da mal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]