Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:23 Do 01.11.2007 | Autor: | Nessi28 |
Aufgabe | Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. |
hallo!
Ich bin keine besondere leuchte in latein, und habe mit diesem Satz echt probleme. er stammt aus : C. julius caesar: de Gallis britannis germanis...
kann mich jemand bei der Übersetzung unterstützen??
Nessi
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:04 Do 01.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Nessi!
> Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque
> cornuum.
> hallo!
>
> Ich bin keine besondere leuchte in latein, und habe mit
> diesem Satz echt probleme. er stammt aus : C. julius
> caesar: de Gallis britannis germanis...
Hast du nur den einen Satz? Ohne Zusammenhang ist dieser Satz nicht leicht zu verstehen. Ich habe nachgeschaut: im Satz vorher schreibt Cäsar von Hirschen mit einem Horn auf der Stirn. Er verbreitet hier Märchen von Einhörnern in den germanischen Wäldern.
> kann mich jemand bei der Übersetzung unterstützen??
Ein paar Hinweise:
- Nimm dir erst mal den ersten Teil vor dem Komma vor.
- "Eadem" ist die weibliche Form von "Idem", Nom. Sing., heisst also "Dieselbe". Das einzige andere Wort in diesem Fall ist "natura", die beiden Teile gehören zusammen: wörtlich: "Dieselbe ist die Natur ...", die Pünktchen musst du ausfüllen.
- Der Teil nach dem Komma ist ähnlich, nur ohne dass das Verb wiederholt wird.
Hilft dir das weiter?
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:44 Fr 02.11.2007 | Autor: | Nessi28 |
Aufgabe | Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe Gestalt und Größe des Geweihs. |
Hallo!
So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que hinpacken soll?!???
Nein, also die Sätze davor hab ich natürlich auch. Wir sind im Moment dabei, dieses Ganze heft durchzuarbeiten.
Danke für deine Unterstützung
Nessi
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:08 Fr 02.11.2007 | Autor: | statler |
> Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe
> Gestalt und Größe des Geweihs.
Hallo Nessi!
> So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort
> noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que
> hinpacken soll?!???
Mein Vorschlag nach etwas Internet-Recherche:
Gleich ist die Natur des Weibchens und des Männchens, gleich sind auch die Form und die Größe ihrer Hörner.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:51 Fr 02.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Nessi,
Dieter hat dir ja schon eine Übersetzung geliefert.
> Dieselbe ist die Natur des männlichen Bocks und dieselbe
> Gestalt und Größe des Geweihs.
> Hallo!
>
> So würde ich das übersetzten. Aber irgendwas passt dort
> noch nicht. Ich bin mir nicht sicher wo ich das que
> hinpacken soll?!???
Da ist das "feminae" untergegangen.
Das que ist in beiden Teilen des Satzes ein "und", also "des Weibchens und des Männchens" bzw. "die Form und Größe".
Daher wörtlich: "Dieselbe ist die Natur des Weibchens und des Männchens, dieselbe die Form und Größe der Hörner"
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:19 So 04.11.2007 | Autor: | Nessi28 |
Super!
Ihr beide habt mir echt sehr geholfen!!!!
Vielen Dank dafür!
sonnige Grüße
Nessi
|
|
|
|