Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 22:31 Do 08.03.2007 | Autor: | Elefant |
Hallo, ich wollte letztens "quietsch-grün" übersetzen, habe dazu aber nichts passendes Gefunden. Ich habe mir dann "squeaking-green" abgeleitet. Ist das korrekt?
Und ich wollte schreiben ..... tanze in der Garde. Kann man dafür das englische Wort "garde" nehmen? Schließlich ist hier die Karnevalsgarde gemeint....
Danke.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hi Elefant,
ich habe das mal nachgeschlagen,und zu folgendem Ergebniss gekommen:
quietsch-grün würde ich auch als "squeaking green" und
Karnevalsgarde als "carnival guard" bezeichnen. ABER, dies ist mit vorsicht zu genießen,da dies oft umgangssprachlich im Englischen doch anders heißt, als es stumpf zu übersetzen... Also würde ich nicht zwangsläufig sagen, das dass so passt...
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|