matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:22 Di 13.02.2007
Autor: m.styler

Aufgabe
I looked in the direction Vern was pointing and saw a bluewhite fireball bowling its way up the lefthand rail of the GS&WM tracks, crackling and hissing for all the world like a scanded cat.

Hallo!

Kann mir das einer ins Deutsche übersetzen?


danke im voraus!

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:30 Di 13.02.2007
Autor: leduart

Hallo maxim
Woran scheiterst du? einzelne Worte? benutz leo.org oder leo.de
sag wo du scheiterst und mach wenigstens nen Versuch der Uebersetzung!
gruss leduart

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:36 Mi 14.02.2007
Autor: Bastiane

Hallo m.styler!

> I looked in the direction Vern was pointing and saw a
> bluewhite fireball bowling its way up the lefthand rail of
> the GS&WM tracks, crackling and hissing for all the world
> like a scanded cat.
>  Hallo!
>  
> Kann mir das einer ins Deutsche übersetzen?

Ich hab's nicht so mit dem "frei-übersetzen", deswegen mache ich es ziemlich wörtlich:

"Ich guckte in die Richtung, in die Vern zeigte, und sah einen blauweißen Feuerball sich seinen Weg bahnen auf der linken Seite der GS&WM Gleise, prasselnd und rauschend für die ganze Welt wie eine ?? Katze."

Der Anfang müsste auf jeden Fall richtig sein, was GS&WM bedeuten soll, weiß ich nicht, evtl. hat dann tracks noch eine andere Übersetzung, und was "scanded" bedeutet, habe ich nicht gefunden. Abgesehen davon ist das Ende meiner Übersetzung etwas holprig und ich weiß nicht, ob das wirklich so korrekt ist. Aber ich schätze, du wolltest es nur verstehen, oder sollst du es für irgendetwas übersetzen?

Viele Grüße
Bastiane
[cap]

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:57 Mi 14.02.2007
Autor: m.styler

Hallo!

Danke, genau, ich wollte es nur verstehen.


mfg m.styler

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]