matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:42 Di 25.10.2005
Autor: suzan

hallöchen zusammen,

a) Unsere Haustür wird erneuert.
- Our front door will be renewed.

b) Es war nichts zu hören.
- It was nothing to hear.

c) Man wird mich durch die Stadt führen.
- One will be guide me by the city.

d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
- Yesterday evening a cup came apart.

e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
- One say, that they be divorced.

f) Sie werden gerade getraut.
- They will be marrying.


richtig so?

lg suzan

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:35 Di 25.10.2005
Autor: Karl_Pech

Hallo suzan,


> a) Unsere Haustür wird erneuert.
>  - Our front door will be renewed.


Oder auch ... ist going to be renewed. Schwer zu sagen.


> b) Es war nichts zu hören.
>  - It was nothing to hear.


Wird wohl stimmen.


> c) Man wird mich durch die Stadt führen.
>  - One will be guide me by the city.


Someone will guide me through the city.
oder: I will be guided through the city. (geht das?)

Was Du geschrieben hast, lautet übersetzt:
"Einer wird sein, der führen mich zusammen mit der Stadt." (oder so...)
(Ich will nicht wissen, was ich gerade geschrieben habe. [happy])


> d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
>  - Yesterday evening a cup came apart.


Yesterday a cup broke apart. (oder?)


> e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
>  - One say, that they be divorced.


It is told, they are divorced.

Du hast geschrieben: "Ein Einziger sagen, daß sie geschieden seid!"


> f) Sie werden gerade getraut.
>  - They will be marrying.


They are wedded at the moment. (oder in the moment?)


>
> richtig so?


[keineahnung]


Grüße
Karl
[user]




Bezug
                
Bezug
Übersetzung: weiß auch nicht
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:12 Di 25.10.2005
Autor: Herby

Hallo Karl,

> Hallo suzan,
>  
>
> > a) Unsere Haustür wird erneuert.
>  >  - Our front door will be renewed.

> Oder auch ... ist going to be renewed. Schwer zu sagen.

Also bitte: Doch kein "ist" - dafür müsste ich deine Mitteilung tief rot färben.
Das Problem kenn ich aber: Die Finger sind halt bei einigen Sachen schneller als das Hirn.

Hier könnte man auch sagen: "Our entry door is renewed" - wenn es jetzt gerade passiert.

> > b) Es war nichts zu hören.
>  >  - It was nothing to hear.
>  
>
> Wird wohl stimmen.
>  

Vom Gefühl her: It was not to be heard anything (vielleicht aber auch Käse)


> > c) Man wird mich durch die Stadt führen.
>  >  - One will be guide me by the city.
>  
>
> Someone will guide me through the city.
>  oder: I will be guided through the city. (geht das?)
>  
> Was Du geschrieben hast, lautet übersetzt:
>  "Einer wird sein, der führen mich zusammen mit der Stadt."
> (oder so...)
>  (Ich will nicht wissen, was ich gerade geschrieben habe.
> [happy])

"One will lead me by the city"  ("by" heißt auch durch)

> > d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
>  >  - Yesterday evening a cup came apart.
>  
>
> Yesterday a cup broke apart. (oder?)

Fragen über Fragen: Ich bin aber auch für "came"

> > e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
>  >  - One say, that they be divorced.
>  
>
> It is told, they are divorced.
>  
> Du hast geschrieben: "Ein Einziger sagen, daß sie
> geschieden seid!"

Es fehlte nur das s bei say und das Komma kann weg: One says that they are divorced

> > f) Sie werden gerade getraut.
>  >  - They will be marrying.
>  
>
> They are wedded at the moment. (oder in the moment?)

They are married at present

> >
> > richtig so?
>  
>
> [keineahnung]
>  
>
> Grüße
>  Karl
>  [user]
>  
>
>  

ich weiß halt jetzt nicht, wie das hier mit der Beantwortung funktioniert???

Liebe Grüße
euch beiden

und den stillen Lesern

Herby

---------------------------------------------------------------
keine Garantie für das hier

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:06 Di 25.10.2005
Autor: taura

Hallo Karl, Herby und suzan!

> > > a) Unsere Haustür wird erneuert.
>  >  >  - Our front door will be renewed.
>  
> > Oder auch ... ist going to be renewed. Schwer zu sagen.
>  
> Also bitte: Doch kein "ist" - dafür müsste ich deine
> Mitteilung tief rot färben.
>  Das Problem kenn ich aber: Die Finger sind halt bei
> einigen Sachen schneller als das Hirn.
>  
> Hier könnte man auch sagen: "Our entry door is renewed" -
> wenn es jetzt gerade passiert.

Aaaalso... da dieser Satz im Deutschen im Passiv steht, sollten wir das im Englischen schon auch so machen ;-)
Da das ganze aber etwas länger dauert, und der Satz vor allem so wie ihn Herby geschrieben hat mißverständlich ist (Unsre Haustür ist erneuert!) macht man das ganze so:

"Our front door is being renewed"

> > > b) Es war nichts zu hören.
> > >  - It was nothing to hear.

> >  

> >
> > Wird wohl stimmen.

Neee.... auch Passiv!

> Vom Gefühl her: It was not to be heard anything (vielleicht
> aber auch Käse)

Nur bisschen Käse: "There was nothing to be heard" ;-)

> > > c) Man wird mich durch die Stadt führen.
>  >  >  - One will be guide me by the city.
>  >  
> >
> > Someone will guide me through the city.
> >  oder: I will be guided through the city. (geht das?)

Und ob das geht, ist auch die beste Lösung :-)

> > Was Du geschrieben hast, lautet übersetzt:
>  >  "Einer wird sein, der führen mich zusammen mit der
> Stadt."
> > (oder so...)
>  >  (Ich will nicht wissen, was ich gerade geschrieben
> habe.
> > [happy])

Ich auch nicht [kopfschuettel] [grins]

> "One will lead me by the city"  ("by" heißt auch durch)

[notok] siehe oben, es muss auch hier ein Passivsatz sein... "Man"-Sätze werden ins Englische fast immer mit dem Passiv übersetzt.

> > > d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
> > >  - Yesterday evening a cup came apart.

> >  

> >
> > Yesterday a cup broke apart. (oder?)
>  
> Fragen über Fragen: Ich bin aber auch für "came"

Ich bin für: Yersterday evening a cup was broken. (Um bei den Passiv-Sätzen zu bleiben, um die es hier offenbar gehen soll... ;-))

> > > e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
>  >  >  - One say, that they be divorced.
>  >  
> >
> > It is told, they are divorced.

Fast: It is told that they are divorced.

> > Du hast geschrieben: "Ein Einziger sagen, daß sie
> > geschieden seid!"

[haee] *g*

> Es fehlte nur das s bei say und das Komma kann weg: One
> says that they are divorced

Hm.. wenn im Aktiv dann lieber "They say, that..."

> > > f) Sie werden gerade getraut.
>  >  >  - They will be marrying.
>  >  
> >
> > They are wedded at the moment. (oder in the moment?)
>  
> They are married at present

[notok] "gerade" wird eigentlich immer mit dem "continuous" ausgedrückt:
They are being married (oder wedded).


> Liebe Grüße
>  euch beiden
>  
> und den stillen Lesern

Auch von mir ;-)

taura

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:42 Mi 26.10.2005
Autor: suzan

vielen dank taura :-)

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: huihuihui
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:32 Mi 26.10.2005
Autor: Herby

Liebe Taura,

du hast ja sowas von recht; mehr geht schon überhaupt nicht!

Liebe Grüße
Herby

------------------------------------------------------------------------
@Karl: vielleicht versuche ich es dann doch mit Mitteilungen [grins]

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: siehe Mitteilung(en)
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:15 Di 25.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

ich denke in den Mitteilungen findest du die Antworten

lg
Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]