past or past tense progressive < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 07:19 Mo 05.09.2005 | Autor: | suzan |
Guten morgen zusammen...
Ich soll eine Geschichte im Past tense schreiben...
Ann and Carol were at a party but they missed the last bus home. Write how they went home (by taxi, by bike, as hitchhikers, on food?)
Begin like this:
The Party was not yet over but Ann and Carol had to catch the last bus home...
Please write about 10 sentences.
They looked for taxi, but there was none.
The traffic wasn't so much so late.
They thought how they came home.
Carol said that they only come home on food.
Ann doesn't like this idea, it was dark and the streets were empty.
But they must at home on food, then zhey hadn't got a bike or found a taxi.
When they came home, they were dripping wet, because it had rain.
The Davenports gave their a hot tea and then they was going to bed..
Könnte mir bitte jemand sagen ob das so richtig ist und wenn nicht das bitte korrigieren und mir sagen wie ich es anders machen muss??
lieben gruß suzan
|
|
|
|
Bonjour!
Also, 'mal sehen:
> Ann and Carol were at a party but they missed the last bus
> home. Write how they went home (by taxi, by bike, as
> hitchhikers, on food?)
> Begin like this:
>
> The Party was not yet over but Ann and Carol had to catch
> the last bus home...
>
> Please write about 10 sentences.
>
> They looked for taxi, but there was none.
Ich bin zwar auch kein Native Speaker, aber mein Gefühl plädiert hier stark für: "...for a taxi...".
> The traffic wasn't so much so late.
Auch diese Formulierung kommt mir relativ "deutschelnd" vor.
Was hälstst du von "There wasn't much traffic so late."
(Auch wenn das beides noch nicht unbedingt mit der grammatikalischen Zeitstufe zu tun hat ;) )
> They thought how they came home.
Das würde übersetzt: "Sie dachten, wie sie nach Hause kamen." lauten.
Was du jedoch wahrscheinlich meinst, ist: "They thought about how to come home." ("Sie dachten darüber nach, wie sie nach Hause kommen würden/könnten.")
> Carol said that they only come home on food.
In diesem Fall handelt es sich bei der zweiten Satzhälfte um eine indirekte Rede, daher würde ich dir die Verwendung des Wörtchens "would" vorschlagen: "Carol said, that they would only come home by food." (weiterhin heißt "zu Fuß" meines Wissens eben "by food")
> Ann doesn't like this idea, it was dark and the streets
> were empty.
Wenn du deine Erzählzeit beibehalten willst, darfst du hier nun aber nicht "doesn't" verwenden, sondern musst das "Hilfsverb" auch in die entsprechende Vergangenheitsform setzen:
"Ann didn't like this idea, (because)..." (evtl. kannst du noch ein because einfügen, das ist dann allerdings Geschmackssache - ohne ist es etwas umgangssprachlicher)
> But they must at home on food, then zhey hadn't got a bike
> or found a taxi.
Diese Verwendung von "must" gibt es im Englischen so nicht - du benötigst immer noch ein zusätzliches Verb:
"But they must be at home...".
Das wäre dann allerdings noch die gegenwärtige Form, die Vergangenheit von "must" wird über "have to" gebildet, also:
"But they had to be at home for food" (die Wendung betreffs das Essen wird wenn, dann a) in diesem Fall mit "for" und b) eleganter mit einer anderen Bezeichnung für das Essen gebildet, bspw. "for breakfast" (analog über den Tag verteilt: "for lunch", "for dinner", etc.)).
Vorschlag: "But they had to be at home for breakfast...."
Was du mit der zweiten Satzhälfte sagen willst, ist mir nicht ganz klar.
Sollte es etwas à la "aber sie hatten (immer noch) kein Fahrrad oder ein Taxi gefunden", müsste es "...but they hadn't found a bike or a taxi (yet / by now)."
> When they came home, they were dripping wet, because it
> had rain.
Letzter Satzteil:
Das Verb lautet "to rain", wenn du davon die Vorvergangenheit bilden willst (welche du hier benutzt, da das regnen noch vor dem Nachhausekommen stattgefunden hat), musst du auch "to rain" angleichen:
"...because it had rained."
> The Davenports gave their a hot tea and then they was
> going to bed..
Und der letzte Satz:
a) "The Davenports gave them a hot tea..." Der Dativ wird hier mit "them" umgesetzt.
b) "...and then they were going to bed..." "was" wird im Plural zu "were" (wobei du das ja oben schon richtig gemacht hattest). Wobei ich mich im Moment frage, ob du hier wirklich die Verlaufsform verwenden wolltest, oder nicht eher "...and then they got to bed..." sagen willst.
Alles klar?
Au revoir!
|
|
|
|