"du vervollständigst mich" < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:52 Do 18.12.2008 | Autor: | ollimojo |
Hallo,
ich müsste "du vervollstänigst mich" auf Spanisch übersetzten.
Habe "usted me completa" per google übersetzten lassen... ist dies korrekt?
Vielleich noch das folgende (ob es von "mi" bzw. "mia" stimmt?)
"mein herz, meine sonne, meine claudia"
"mi corazón, mi sol, mia claudia" ?
danke
-----------
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:02 Do 18.12.2008 | Autor: | M.Rex |
Hallo und
> Hallo,
>
> ich müsste "du vervollstänigst mich" auf Spanisch
> übersetzten.
> Habe "usted me completa" per google übersetzten lassen...
> ist dies korrekt?
Usted ist die förmliche Anrede, vergleichbar mit "sie" im Deutschen. Ich würde "tu" nehmen.
>
> Vielleich noch das folgende (ob es von "mi" bzw. "mia"
> stimmt?)
>
> "mein herz, meine sonne, meine claudia"
> "mi corazón, mi sol, mia claudia" ?
Das ist okay.
>
> danke
>
> -----------
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
Marius
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:34 Do 18.12.2008 | Autor: | ollimojo |
Vielen dank.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:53 Do 18.12.2008 | Autor: | reverend |
Hallo ollimojo,
es kommt auch drauf an, woher Deine Claudia stammt, und wie gut Ihr Euch kennt.
In weiten Teilen Lateinamerikas wird "usted" (eher klein als groß geschrieben) durchaus auch persönlich gebraucht, z.B. auch zwischen Eheleuten. "tu" ist dort etwas sehr Intimes, dass einer vorherigen Geschichte bedarf. Allerdings reden Eltern z.B. ihre Kinder so an.
Im europäischen Spanisch gilt aber vollständig das von Marius Gesagte.
Mit "tu" muss es natürlich heißen: tu me completas.
Grüße,
reverend
PS: Viel Erfolg...
|
|
|
|