conditionelle avec conditionel < Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:44 Mi 06.05.2009 | Autor: | lalalove |
Hallo! :D
Ich hab hier eine Aufgabe, bei der ich die folgenden Sätze in einem Si-Satz umstellen muss, und dabei auch die Zeiten dem entsprechend.
[4 Sätze habe ich offen]
[Aufgabenstellung auf frz.:
Transformez les phrases et employez la proposition conditionelle avec le conditionnel présent ou le conditionnel passé.
Exemple:
° Le professeur de sport: Je n'ai rien remarqué et j'ai laissé Luc partir comme ca.
-Si j'avais remarqué quelque chose, je n'aurais pas laissé Luc partir comme ca.]
Hoffe ihr schaut euch meine Arbeit an und könnt sie auch korrigieren!
[Daanke :) ]
° Le professeur de sport: Je ne sais pas si Luc est encore fatiqué, et donc j'attends encore un peu pour lui rendre visite.
-Si'il n'avait pas encore fatiqué, il donc attendrais encore un peu pour lui rendre visite.
Nee,das stimmt so glaub ich nicht..
Ich komme hier gar nicht zu Recht.
Die nächsten Sätze poste ich noch, möchte aber erstmal nur Hilfe zu dem Satz :D
|
|
|
|
Hallo lalalove,
> Transformez les phrases et employez la proposition > > > > conditionnelle avec le conditionnel présent ou le > conditionnel passé.
Exemple:
° Le professeur de sport: Je n'ai rien remarqué et j'ai laissé Luc partir comme ça.
-Si j'avais remarqué quelque chose, je n'aurais pas laissé Luc partir comme ça.
° Le professeur de sport: Je ne sais pas si Luc est encore fatigué, et donc j'attends encore un peu pour lui rendre visite.
-Si Luc était (être fatigué) encore fatigué, j´ attendrais donc encore un peu pour lui rendre visite.
Oder :
Je ne savais (imp.) pas si Luc était encore fatigué, et donc j´aurais attendu encore un peu pour lui rendre visite.
Du machst Vorschritten mit den Zeiten.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:47 Do 07.05.2009 | Autor: | lalalove |
> ° Le professeur de sport: Je ne sais pas si Luc est encore
> fatigué, et donc j'attends encore un peu pour lui rendre
> visite.
> -Si Luc était (être fatigué) encore fatigué, j´ attendrais
> donc encore un peu pour lui rendre visite.
hier müsste ich doch dann "n'etait pas " schreiben oder?
..wenn luc nicht ermüdet gewesen wär,..
> Oder :
> Je ne savais (imp.) pas si Luc était encore fatigué, et
> donc j´aurais attendu encore un peu pour lui rendre
> visite.
ah. Danke, aber ich muss die Sätze in "Si-Sätze" bilden =)
> Du machst Vorschritten mit den Zeiten.
Danke! =)
|
|
|
|
|
hallo lalalove,
> -Si Luc était (être fatigué) encore fatigué, j´ attendrais
> donc encore un peu pour lui rendre visite.
> hier müsste ich doch dann "n'etait pas " schreiben oder?
> ..wenn luc nicht ermüdet gewesen wär,..
es heisst doch:
Wenn Luc noch müde wäre, würde ich noch ein bißchen warten, bevor ich ihn besuche.
Ich sehe hier keine Verneinung.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:59 Do 07.05.2009 | Autor: | lalalove |
° Ces derniers temps, il avait beaucoup d'activités après l'école et c'est peut-être pour ca qu'il était fatigué.
- ok.. erstmal übersetze ich den Satz lieber, um ihn dann leichter in einem "Si-Satz" umzustellen..
"In letzer Zeit hatte er viele Aktivitäten nach der Schule und ist vllt. deswegen ermüdet gewesen." (?)
nun in einem SI-Satz:
[achja, bei dem Satz soll ich im frz. mit "Si, ces dernier temps, il" anfangen]
Wenn er in letzter Zeit nicht so viele Aktivitäten nach der Schule hatte, dann wäre er vllt. nicht ermüdet gewesen. (?)
Frz.:
Si, ces derniers temps, il n'a pas eu d'activites après l'école, il ne serait pas été fatigué.
So richtig?
|
|
|
|
|
Hallo lalalove,
> Ces derniers temps, il avait beaucoup d'activités après > l'école et c'est peut-être pour ça qu'il > était fatigué.
> - ok.. erstmal übersetze ich den Satz lieber, um ihn
> dann leichter in einem "Si-Satz" umzustellen..
> "In letzer Zeit hatte er viele Aktivitäten nach der
> Schule und ist vllt. deswegen ermüdet gewesen." (?)
> nun in einem SI-Satz:
> [achja, bei dem Satz soll ich im frz. mit "Si, ces > dernier temps, il" anfangen]
> Wenn er in letzter Zeit nicht so viele Aktivitäten nach > der Schule hatte, dann wäre er vllt. nicht ermüdet
> gewesen. (?)
Frz.:
Si, ces derniers temps, il n'avait pas eu d'activités après l'école, il n´aurait pas été fatigué.
Im si-Satz ist ist entweder imparfait oder plus-que-parfait(die Entscheidung trifft der, der den Satz formuliert = welche Nuance will er in der Zeit ausdrücken). Im nachfolgenden oder vorangestellten Hauptsatz(si-Sätze und Hauptsätze können *vertauscht werden!) ist respektive conditionnel 1e forme oder conditionnel passé.
Plusquamperfekt von avoir = il avait eu (er hatte gehabt)
Conditionnel passé von être = il aurait été. (er wäre gewesen)
Perfekt von avoir = il avait (er hatte)
Conditionnel 1e forme von être = il serait. (er wäre gewesen)
Beispiel mit imparfait :
Si, ces derniers temps, il n'avait pas d'activités après l'école, il ne serait pas fatigué.
* (beispiel vertauschen) Il n´aurait pas été fatigué si ces derniers temps, il n'avait pas eu d'activités après l'école.
Ich weiß, es ist schwer zu verstehen wenn man die Grammatik vor dem Sprechen lernt.
Ich gebe dir einen Tipp.
Lerne diese beiden Sätze auswendig, Stell vertreten für alle anderen Fälle:
Si j´étais (imparfait), je serais(cond. 1e Form).
Si j´avais été (plusquampekt von être), j´aurais été (Cond. Passé von être)
Und noch diese beiden :
Si j´avais, j´aurais.
Si j´avais eu, j´aurais eu.
Halte dich tapfer.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Hallo lalalove,
Ich habe diese Frage zum Anlass genommen, und habe eine Vereinfachte Seite zu den Si-Säzen geschrieben, in der Hoffnung, dass andere Französisch-Schüler davon profitieren.
Siehe bitte die Word-Anlage.
Dateianhänge: Anhang Nr. 1 (Typ: pdf) [nicht öffentlich]
|
|
|
|
|
Hallo,
wie die Zeit fließt und fließt und fließt. Vor vier Jahren, am 1. Mai 2005, hatte ich etwas Einfaches über die si-Sätze geschrieben. Es haben etliche Tausende es gelesen und keiner fand etwas auszusetzen. Ich kopiere es nochmals hierher, zur mehr wissenschaftlichen Darstellung von profdefrance, so quasi als Vorlektüre.
Kopie: (leider lassen sich die Farben nicht kopieren)
Mir ist nicht richtig klar, woran ich erkennen kann, wann ich bei irrealen Situationen Conditionnel présent und wann ich Conditionnel passé nehmen muss. Ich verstehe zwar, dass C.Pa. nur mit Plus-que-parfait und C.Pré nur mit Imparfait kombiniert wird, aber wann setze ich was ein??
Ich wäre sehr dankbar üüber einen Tipp hierzu. Vielen Dank und viele Grüße. Sylla
Hallo,
Gute Frage, hoffentlich bringen wirs hin!
Allgemein: die Sätze mit "si" sind Bedingungssätze.
- Bedingungen können realisierbar sein:
Gegenwart: présent-futur,
in der Vergangenheit: passé composé - futur antérieur
Si tu as 100 euros, tu pourras t'acheter un pull. (realisierbar jetzt)
Si tu as eu 100 euros, tu auras pu t'acheter un pull hier. (realisierbar gestern)
- Bedingungen können nicht realisierbar sein:
imparfait- condit. prés.
plus-que-parfait - conditionnel passé
Si tu avais un million d'euros, tu pourrais t'acheter cette maison. (nicht realisierbar, jetzt)
Si tu avais eu 10 millions d'euros, tu aurais pu acheter cette fabrique le mois dernier. (nicht realisierbar, Vergangenheit)
Noch mehr Feinheiten, auf Französisch:
Serie 1 imparfait - conditionnel
S'il faisait beau, j'irais à la piscine.
(Wenn (falls) schönes Wetter wäre, würde ich ins Schwimmbad gehen.)
1) un fait réalisable dans lavenir:
Si le temps le permettait (demain), je vous accompagnerais.
2) un fait qui nest pas réalisable dans le présent (= irréel)
Si javais vingt ans de moins (maintenant), je vous accompagnerais.
3) à un fait qui ne sest pas réalisé dans le passé (=lirréel)
Si javais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir.
Serie 2 - plus-que-parfait ---- conditionnel passé
1) Il est lié à un fait qui ne sest pas réalisé dans le passé.
Si javais obtenu son accord, jaurais su (hier) comment agir.
2)Le conditionnel passé peut cependant se rapporter au présent ou à lavenir.
Si javais eu vingt ans de moins, je vous aurais accompagné.(maintenant ou demain) - un irréel.
3) Il peut encore se rapporter à lavenir, en exprimant le possible, sil est lié lui-même à un fait éventuel.
Si lon me confiait un jour cette affaire, je laurais vite réglée.
Auszüge aus G. Mauger, grammaire pratique du francais. no. 514 - 520) Ich hoffe, das Französische ist einigermaßen verständlich.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:45 So 10.05.2009 | Autor: | lalalove |
Achso.
Dankeschöön!
[auch nochmal ein >Danke< für die 2 folgenden Mitteilungen!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:56 So 10.05.2009 | Autor: | lalalove |
Un autre professeur à un copain de Luc:
Pour le moment, on ne lui donne pas de cours et il perd son temps.
Im Augenblick gibt man ihm keine Kurse, und er verliert seine Zeit.
-hab ich den satz hier falsch übersetzt?
Naja egal..
Jetzt als Si-Satz:
Wenn man ihm keine Kurse gibt, würde er (keine?) zeit verlieren.
frz.:
Si on ne donnait pas de cours, il ne perdait son temps.
- ??
|
|
|
|
|
Un autre professeur à un copain de Luc:
Pour le moment, on ne lui donne pas de cours et il perd son temps.
Im Augenblick gibt man ihm keine Kurse, und er verliert seine Zeit.
-hab ich den satz hier falsch übersetzt?
- Nein, das ist richtig übersetzt.
Naja egal..
Jetzt als Si-Satz:
Wenn man ihm keine Kurse gibt, würde er (keine?) zeit verlieren.
Da gibt es zwei Möglichkeiten:
- A) Wenn man ihm keine Kurse gibt, würde er seine Zeit verlieren.
- B) Wenn man ihm Kurse gibt, würde er keine Zeit verlieren.
Zeitenfolge: si + présent, dann futur
Si on ne lui donne pas de cours, il perdra son temps.
Si on lui donne des cours, il ne perdra pas son temps.
Welcher Satz ist besser ? Ich weiß es nicht, beide gleich...
frz.:
Si on ne donnait pas de cours, il ne perdait son temps.
- ??
Zeitenfolge: si + imparfait, dann conditionnel présent
Si on ne donnait pas de cours, il perdrait son temps.
Si on lui donnait des cours, il ne perdrait pas son temps.
Diese Ausdrucksweise passt nicht zum Ausgangssatz, der im présent steht.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:16 So 10.05.2009 | Autor: | lalalove |
ok,.
stimmt, ich hab gar nicht auf die zeit des vorgegebenen satzes geachtet!
..also wenn er in present ist,.. dann muss ich auch conditioneele avec le conditionnel present nehmen (?)
|
|
|
|
|
Hallo lalalove,
Ich habe dir oben, eine Mitteilung mit Anhang in pdf Format zugeschickt. Da ist Klarheit, Einfachheit, und die Frage sind weitgehend beabwortet. Tue bitte mir einen Gefallen und lese das um deine Aufgaben zu lösen.
Joseph-Joseph hat dir deine Frage klar beantwortet. Lese seine Zeilen nach.
Schreibe ob du jetzt verstanden hast.
Gruß
Profdefrance
|
|
|
|
|
..also wenn er in present ist,.. dann muss ich auch conditioneele avec le conditionnel present nehmen (?)
- Da schreibst du Unvernünftiges. Genau heisst es:
.. also wenn er im présent ist,.... dann muss ich auch futur (simple) nehmen.
... also wenn er im imparfait ist,.... dann muss ich auch conditionnel nehmen.
Si le prof lui donne (das ist présent) des cours, il ne perdra (das ist futur simple) pas son temps.
Si le prof lui donnait (das ist imparfait) des cours, il ne perdrait (das ist conditionnel présent) pas son temps.
Du kannst dies sicher lernen und behalten!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:36 So 10.05.2009 | Autor: | lalalove |
Sans l'aide de ses camerades, luc ne peut pas bien travailler.
- ohne die hilfe seiner Kameraden, konnte luc nicht gut Arbeiten.
si-satz:
Wenn seine Kameraden nicht geholfen hätten, hätte luc nicht gut gearbeitet.
frz.:
Si ses camerades n'aivent pas aidés, il n'aurais pas pu bien travailler.
?
_____________________
Un copain de luc:
j'espère que les autres seront d'accord.
Dans ce cas, on pourra commencer la semaine prochaine.
Ich hoffe das die anderen einverstanden sein werden.
in diesem fall kann man nächste woche anfangen.
si:
Wenn die anderen einverstanden sind, kann man näcste woche anfangen.
frz:'
Sie les autres étaient d'accord, on aurait pu commencer la semaine prochaine.
?
|
|
|
|
|
Sans l'aide de ses camarades, Luc ne peut pas bien travailler.
- ohne die Hilfe seiner Kameraden, kann Luc nicht gut arbeiten.
si-satz:
Wenn seine Kameraden nicht helfen, kann Luc nicht gut arbeiten.
Die Zeiten sind doch im présent..
frz.:
Si ses camarades ne l (aider im présent) pas, il ne (pouvoir im futur) pas bien travailler..
Un copain de Luc:
j'espère que les autres seront d'accord.
Dans ce cas, on pourra commencer la semaine prochaine.
Ich hoffe, dass die anderen einverstanden sein werden.
in diesem Fall kann man nächste Woche anfangen.
si:
Wenn die anderen einverstanden sind, kann man näcste woche anfangen.
frz:'
Si les autres (être im présent) d'accord, on (pouvoir im futur) commencer la semaine prochaine.
Die zwei französischen Sätze sind noch zu vervollständigen. Eventuell reinstellen, wenn du nicht sicher bist.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:12 So 10.05.2009 | Autor: | lalalove |
ok.
ich die Sätze jetzt! =)
ALso bei den 2 Sätzen wird das conditionnelle avec le conditionnel present!
1.satz:
Si ses camarades ne l'aide pas, il ne pourra pas bien travailler.
2.satz;
Si les autres sont d'accord, on pourra commencer la semaine prochaine.
|
|
|
|
|
ALso bei den 2 Sätzen wird das conditionnelle avec le conditionnel present!
- Das versteh ich nicht. Kannst du es anders ausdrücken?
1.satz:
Si ses camarades ne l'aident pas, il ne pourra pas bien travailler.
- 1 Fehler, aident
2.satz;
Si les autres sont d'accord, on pourra commencer la semaine prochaine.
- Richtig.
|
|
|
|