Zwei Englische Sätze < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
WIe könnte man diesen Satz in ein korektes Englisch übersezten?
Nach 1972 blieb die Besetzung unverändert.
Ich würde sagen:
After 1972, the cast remained unchanged.
Aber ist das so richtig?
Und ist dieser Satz sinvoll? Für mich klingt er zumindest so.
The first Album called Queen I and the second Album called Queen II.
Danke für die Hilfe.
|
|
|
|
Danke erstmal für deine Antwort. Deinen Zweiten Satz Also
"The first album is called Queen I and the second is called Queen II." habe ich so übernommen. Hört sich besser an. ist mir auch gerad euafgefallen das ich mich oft wiederholt habe. Aber da du mit dem ersten Satz bicht ganz sicher bist gibts vielleicht jemand der hilft. Trotzdem vielen Dank. :)
|
|
|
|
|
Hallo sweet-flower,
Karl hat völlig Recht.
Leider halten sich englische MuttersprachlerInnen (einfacher: native speakers) nicht unbedingt an die Regeln der Grammatik...
Deine vorgeschlagene Formulierung "remained unchanged" ist sehr hochsprachlich; das andere Ende wäre etwa "stayed the same" - auch das wirst Du ohne Mühe finden.
Den zweiten Satz kannst Du, wie in den meisten mir bekannten Sprachen, auch ohne Mühe verkürzen. Das gilt i.a. als stilistisch besser:
* The first album was called Queen I, the second Queen II.
* The first two albums were (simply) called Queen I and II.
* After the initial album Queen I, Queen II followed.
* Their first album Queen I was succeeded/followed (up) by (the obvious) Queen II.
* Queen I and II were their first two albums.
* They started with the albums Queen I and II.
* Queen I and II came first.
...
Die eigentliche Auswahl hängt von Stil und Kontext ab. Wer schreibt, wer soll es lesen?
- und an der Schule: was sollt Ihr eigentlich gerade üben?
reverend
|
|
|
|
|
Hallo sweet-floweer!
Wenn man es ganz genau nimmt, sollte man in diesem Zusammenhang das „present perfect progressive“ verwenden, da man hier besonders die Dauer des ununterbrochenen Verlaufs einer Handlung (die bis 1972 andauernde Eroberung) betont. Der Satz würde dann also lauten:
Since 1972, the conquest hasn´t been changing.
Das „present perfect simple“ hingegen wird verwendet, um die Beendigung einer Handlung und deren Ergebnis zu betonen. Die Eroberung wurde jedoch bis dato nicht mehr aufgehoben.
Gruß, Marcel
|
|
|
|
|
Hallo erstmal,
nochmal danke für die vieln hilfreichen Antworten also wie ich den Satz mit den esren beiden Alben schreiben kann da habe ich genug auswahl :) DOch bei dem Zweiten Satz bin ich jetzt total durcheinander warum Eroberung? Oder übersetze ich gerade falsch? Mit besetzung hätte ich vieleicht sagen sollen ist die Bandbesetzung gemeint. Nachdem John Deacon beitrat blieb die Besetzung bis zum Tod Freddie Mercurys unverändert. Das ist übrigens meine Eurocom :) Wer hat den jetzt recht hört sich für mich alles glaubhaft an :§
|
|
|
|
|
Hallo nochmal,
Marcel hat komplett Unrecht.
"conquest" ist Quatsch.
Auch das present perfect progressive ist hier falsch angewandt.
lg
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:29 Mi 18.11.2009 | Autor: | Marcel08 |
Um solche Kommunikationsmissverständnisse zu vermeiden, sollte man den zu übersetzenden Part genauer spezifizieren (Besetzung = Bandbesetzung) und einzelne Sätze nicht aus dem Zusammenhang reißen.
Den unsachlichen Kommentar von reverend lasse ich mal so stehen. Vielleicht wäre es in diesem Fall besser, sich ein entsprechendes Lehrbuch, bzw. verlässliche Quellen im Netz zur Hand zu nehmen, um die Anwendungen der im Raum stehenden, grammatikalischen Regeln zu vergleichen.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:52 Mi 18.11.2009 | Autor: | reverend |
Hallo Marcel,
sorry, wenn das unsachlich ankam. So war's nicht gemeint!
Ich bin aber fest davon überzeugt, dass Dein Vorschlag falsch ist. Es mag der Lehrbuchgrammatik entsprechen, aber kein Mensch spricht oder schreibt so (noch hat das getan). Sprache entsteht ja nicht nach der Grammatik, sondern umgekehrt.
In meiner Übersetzungs- und Dolmetschpraxis (inzwischen ziemlich ruhend) ist mir in einem solchen Zusammenhang jedenfalls nie das present perfect progressive begegnet. Man sagt nicht: it hasn't been raining for a fortnight.
Am aktuellen Verb: google doch mal "hasn't been changing since" und dann "hasn't changed since" - natürlich in Anführungszeichen.
Danach schmeißt Du bestimmt entweder Deine Grammatik weg oder schaust nach, ob sie vielleicht noch detaillierter formuliert hat. Im vorliegenden Fall ist Deine Regel jedenfalls nicht anwendbar.
Und, wie gesagt, Entschuldigung für meine Wortwahl. Allein, dass Du mich als unsachlich verstehen konntest, lag nicht in meiner Absicht.
Liebe Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Also ist es richtig wenn ich schreibe:
The Band Queen with
John Deacon. The cast
has remained the
same since 1972
Es ist wirklich wichtg dies wird auf meiner Power Point stehen und dort solten keine Fehler sein. Vielen Dank für eure Hilfe.
|
|
|
|
|
Hallo,
ja, das ist ok. Es klingt "idiomatischer", wenn Du schreibst "the cast hasn't changed since", aber ich kann nicht sagen, warum. Deine Version ist jedenfalls auch richtig. Und "band" solltest Du noch klein schreiben.
lg
reverend
|
|
|
|