matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Hochschulmathe
  Status Uni-Analysis
    Status Reelle Analysis
    Status UKomplx
    Status Uni-Kompl. Analysis
    Status Differentialgl.
    Status Maß/Integrat-Theorie
    Status Funktionalanalysis
    Status Transformationen
    Status UAnaSon
  Status Uni-Lin. Algebra
    Status Abbildungen
    Status ULinAGS
    Status Matrizen
    Status Determinanten
    Status Eigenwerte
    Status Skalarprodukte
    Status Moduln/Vektorraum
    Status Sonstiges
  Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Algebra
    Status Zahlentheorie
  Status Diskrete Mathematik
    Status Diskrete Optimierung
    Status Graphentheorie
    Status Operations Research
    Status Relationen
  Status Fachdidaktik
  Status Finanz+Versicherung
    Status Uni-Finanzmathematik
    Status Uni-Versicherungsmat
  Status Logik+Mengenlehre
    Status Logik
    Status Mengenlehre
  Status Numerik
    Status Lin. Gleich.-systeme
    Status Nichtlineare Gleich.
    Status Interpol.+Approx.
    Status Integr.+Differenz.
    Status Eigenwertprobleme
    Status DGL
  Status Uni-Stochastik
    Status Kombinatorik
    Status math. Statistik
    Status Statistik (Anwend.)
    Status stoch. Analysis
    Status stoch. Prozesse
    Status Wahrscheinlichkeitstheorie
  Status Topologie+Geometrie
  Status Uni-Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungWie zu übersetzen?
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Wie zu übersetzen?
Wie zu übersetzen? < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie zu übersetzen?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:45 So 07.11.2010
Autor: maniac

Aufgabe
Übersetzen Sie:
Actaeon deam velamine posito videre non debuit. Dea nuda Actaeoni non videnda erat.

Beim ersten Satz verstehe ich den Zusammenhang mit "debuit" nicht und worauf sich "non" bezieht. Der zweite Satz ergibt für mich keinen Sinn, da "Acteoni" Dativ Sg. ist (?), "videnda erat", aber kein Passiv. Ich hatte nämlich den zweiten Satz mit: Die nackte Göttin wurde von Actaeon nicht gesehen übersetzt.
Wie muss ich beide Sätze übersetzen (bzw. s.o.)?

        
Bezug
Wie zu übersetzen?: Gerundium
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:34 So 07.11.2010
Autor: dagedieb



Ja du, das sind Beispielsätze für eine bestimmte grammatische Form, die sich vielleicht dein Lehrerin ausgedacht hat - schön sind die nicht.

Beide bedeuten etwas ähnliches:

Actaeon - Person - Subjekt
deam - Akkusativobjekt
velamine positio - ablativus absolutus - Adverbiale bestimmung (Sowie die Kleidung abgelegt worden war)
videre - sehen - Infinitiv
non debuit - von debere - er durfte nicht (Verneinung von Müssen ist im Lateinischen wie im Englischen: You must not kill human beings. Du darfst nicht!!!)

Also:
Actaeon durfte die Göttin nicht sehen, obwohl sie die Kleidung abgelegt hatte.

Der Satz lässt sich auch mit einer speziellen grammatischen Form, nämlich einer nd-
Form, hier einem Gerundivum (es gubt noch ein Gerundium) realisieren, wobei der Satz passivischen Charakter bekommt und der Handelnde in den Dativ (richtig!) tritt:

Die nachahmende Tölpelübersetzung:
Die zu sehende nackte Göttin war nicht dem Actaeon.
Und schöner:
Actaeon durfte die nackte Göttin nicht sehen.

Dabei kommt es also auf den selben Satz heraus wie den mit "non debuit". Jedoch ist die Formulierung mit "debere" stärker als die mit der nd-Form. Mit "debere" bekommt das einen moralisch schuldigen Nachdruck.

Wichtig ist, dass du dir mal ein bisschen mehr Wissen über grammatische Formen aneignest.

Viele Grüße,
Stefan
HTH



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.unimatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]