Wie richtig? < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:08 Fr 01.05.2009 | Autor: | Dinker |
Guten Morgen
Ich bekomme leider den Satz einfach nicht auf die Reihe:
The target of hypnopaedia is to condition people so that they are fit exactly to their task. Furthermore to behave in the way how the government wants and being happy with their own life. Thereby the Government can grant a stabilised, which are their main goal.
In my opinion you can see the tendency to eradicate the family life and family solidarity also today. Everyone goes his own way and doesnt take care for the others family members.
Or in the past it was usual that all the family spend their Sunday together. Going to the church, promenade and have time to exchange ideas or speak about worries.
Vielen Dank
Gruss Dinker
|
|
|
|
Ich nehme an, du hast die Sätze grammatikalisch nicht ganz hinbekommen. Ich versuche mal, dir hier zu helfen:
>The aim of hypnopaedia is to instruct people so that they are perfectly fit for their tasks they are up to.
Ich denke, so kannst du den ersten Satz stehen lassen.
>Furthermore the government wants you to behave appropriate and to be happy with your life
Den musst du auf alle Fälle umstellen, sonst klingt es komisch, denn bei dir weiß man nicht wirklich, was du damit sagen willst.
>Thereby the Government can grant a stabilised [fehlt hier ein Wort?], which is their main goal.
Wenn da ein Wort fehlt, dann ist der Satz okay.
>Today you can see a clear tendency of an exision of the family life and the family solidarity in my opinion.
Komplett umstellen klingt hier besser und auch mal den Nominalstil verwenden, auch wenn das nicht so gerne gesehen wird.
>Everyone is looking after number one and isn't into family life and the family members.
Ich glaube, so könnte es ganz gut klingen.
>If you look back in the past for example, you will fast figure out that there the most families spent their sunday together. Today you see any member of a family doing activities by himself or with his friends on sunday.
Lass dir was einfallen, ein paar Beispiele. Du musst aber den Satz richtig einleiten, weil er so völlig zusammenhanglos dasteht. Das ist jetzt nur eine Möglichkeit gewesen, die du hast.
>It has also been disregarded to speak about problems of family members, go to church on sundays or go for a long walk.
Der Satz war etwas seltsam. Ich hab hier auch nur wieder ein Beispiel geschrieben.
Hoffentlich kannst du damit was anfangen.
Gruß
|
|
|
|