Traduction < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:03 Sa 10.10.2009 | Autor: | nelelein |
Aufgabe | Traduisez cette phrase:
Aucun des maux dont on accable Paris ne me parait tenir face à celui qui guette le non-Paris: l´ennui |
Ich habe versucht den Satz zu übersetzen, jedoch komme ich ab ne me.... nicht mehr weiter. Ich habe zwar eine Ahnung, was der Satz bedeuten könnte es stimmt aber nicht mit den Worten des französischen Satzes überein.
Meine Lösung:
Keines der Übel, die man mit Paris verbindet erscheint mir.....
Könnt ihr mir helfen?
Danke
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo nelelein,
Aucun des maux dont on accable Paris ne me parait tenir face à celui qui guette le non-Paris: l´ennui
Keines der Übel, die man mit Paris verbindet, erscheint mir dasjenige zu übertreffen, das das Nicht-Paris bedroht, nämlich die Langeweile (auch Lustlosigkeit, Freudlosigkeit, je nach Kontext).
Oder:
Keines der Übel, die man Paris vorwirft,übertrifft, so meine Meinung, das Übel das das Nicht-Paris bedroht, nämlich die Langeweile (auch Lustlosigkeit, Freudlosigkeit,Kulturlosigkeit) je nach Kontext).
Mit dem Ausdruck „le non-Paris“ verstärkt der Philosoph seine Meinung. Alles was nicht Paris ist, ist langweilig. Er beruhigt die Leser oder Zuhörer, die nicht in Paris leben, mit „me parait“ sowas wie: „mit Verlaub“. Es ist seine Sicht der Dingen.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:49 So 11.10.2009 | Autor: | nelelein |
Merci beaucoup
|
|
|
|