Text übersetzen < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo ich hab hier mal einen deutschen Text und den muss ich sinngemäß übersetzen. Ich hab das jetzt schon mal versucht, aber grade die Satzstellung macht mir zu denken.
Vielleicht kann das mal jemand lesen =)
Also es sollte sinngemäß das drin stehen, was auch im deutschen Text steht, ich muss das nicht wortwörtlich machen.
The text is about a engineer who have to move in another city, because of his job.
In this new city, he must settle down new. He is dependent on advertising because he do not know where restaurants, shops and offices are.
Der Text handelt über einen Techniker, der wegen seinem Job in einer andere Stadt zieht.
In der neuen Stadt muss er sich neu einleben. Er ist auf Werbung angewiesen, weil er nicht weiß wo Restaurants, Geschäfte und Ämter sind.
MfG Stefan
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:48 Mi 18.05.2005 | Autor: | woody |
hi ich habe mir mal den text durchgelesen, hir vielleicht ein paar verbesserungsmgl-wenn du willst...also
The text is about a engineer who has to move in another city, because of his job.
In this new city he has to settle down new. He depends on advertising because he does not know where restaurants, shops and offices are located.
hoffe ich konnt dir weiterhelfen!
grüsse-woody =)
|
|
|
|
|
Hallo!
Also, mit den Vokabeln kannte ich mich noch nie gut aus, aber ein paar Grammatik-Fehler habe ich gefunden:
> The text is about a engineer who have to move in another
> city, because of his job.
es muss heißen: an engineer und who has!
> In this new city, he must settle down new. He is dependent
> on advertising because he do not know where restaurants,
> shops and offices are.
Ich glaube, "must" ist hier verkehrt, es müsste wohl "has to" heißen, und auf jeden Fall muss es heißen: he does not know...
Viele Grüße
Bastiane
|
|
|
|
|
Hi! Die bisherigen Antworten waren nicht falsch, allerdings sind einige Fehler übersehen worden. Also hier noch ein paar Verbesserungen, die anderen gleich eingeschlossen:
The text is about a engineer // AN engineer (wegen "e")
who have to move // HAS to move
in another city, because of his job. // TO another city (Präposition)
In this new city, he must // HAS TO
settle down new. // settle IN ANEW ("new" ist denglisch!!!)
He is dependent on advertising // he is DEPENDING (Verbform!)
because he do not know where // DOES (gleicher Fehler wie bei "HAVE")
restaurants, shops and offices are. // Stil/Syntax: besser wäre "WHERE TO FIND restaurants, shops and offices."
(ach ja, und wenn Du American English schreibst, kommt nach "shops" ein Komma.)
Im deutschen Text sind allerdings auch viele Fehler:
Der Text handelt über einen // VON EINEM
Techniker, der wegen seinem Job // SEINES JOBS
in einer andere Stadt zieht. // EINE andere
In der neuen Stadt muss er sich neu einleben. // Stil ... 2x "neu" ... na ja!
Er ist auf Werbung angewiesen,
weil er nicht weiß wo Restaurants, // KOMMA nach "weiß"
Geschäfte und Ämter sind. // Inhalt: machen Ämter etwa Werbung?
|
|
|
|