Text korrigieren? < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Kann mir einer diesen Text korrigieren?
In this excerpt is described, how the organisation shapes an embryo into an epsilon. First of all, the embryos get syntetic blood. Than, the less the oxygent they give them, the more the embryos get silly. The first organ affected is the brain. But if the embryos get less oxigent, the skeleton is affected. Less than seventy %, you can produce an eyeless monster!
The biggest team´s wich is to speeded up the physical development, to get an workable human object faster.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hi,
> Kann mir einer diesen Text korrigieren?
>
> In this excerpt is described, how the organisation shapes
> an embryo into an epsilon.
The excerpt deals with the organization shaping an embryo into an epsilon.
> First of all, the embryos get
> syntetic blood.
At first / First of all, the embryo is given / GETS (he she it, das "s" muss mit)
synthesized / syntetic blood
> Than, the less the oxygent they give them,
> the more the embryos get silly.
ich weiß nicht, ob "silly" hier das richtige Wort ist. Ich wäre da für etwas, das "more sophisticated" ist. Schau mal nach Synonymen oder Sonstigem.
Than, the less oxygen they (wer?) give them, the more the embryos get (silly) / sick / disabled
> The first organ affected is
> the brain.
> But if the embryos get less oxigent, the
> skeleton is affected.
Getting less oxygen, the skeleton is affected, too / as well.
> Less than seventy %, you can produce
> an eyeless monster!
Less than seventy percent of oygen supply might lead to an "eyeless monster" (vll. hier nicht so gut, weil eine inhaltsangabe immer sachlich sein soll, "monster" ist so ziemlich das Gegenteil. Du müsstest es in Anführungszeichen setzen und eine Zeilenangabe geben, wenn es denn so im Buch zu finden ist. Ich kann mich nicht dran erinnern und solange ist es noch nicht her, dass ich "brave new world" gelesen habe.
> The biggest team´s wich is to speeded up the physical
> development, to get an workable human object faster.
Was möchtest Du mit diesem Satz sagen?
Das größte Team ist am schnellsten mit der Forschung und bekommt einen lebenden Menschen als Versuchsobjekt ?
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
Bis dann
|
|
|
|
|
Ich wollte sagen, dass die forscher gerne die epsilons so züchten, dass sie schneller arbeitsfähig sind. Sprich wie hunde oder so, die schneller geschlechtsreif sind. in dem buch ist glaube ich das beispiel von elefanten genannt.
|
|
|
|
|
Hallo ihr Zwei ,
> > Less than seventy %, you can produce
> > an eyeless monster!
> Less than seventy percent of oygen supply might lead to an
> "eyeless monster" (vll. hier nicht so gut, weil eine
> inhaltsangabe immer sachlich sein soll, "monster" ist so
> ziemlich das Gegenteil. Du müsstest es in Anführungszeichen
> setzen und eine Zeilenangabe geben, wenn es denn so im Buch
> zu finden ist. Ich kann mich nicht dran erinnern und
> solange ist es noch nicht her, dass ich "brave new world"
> gelesen habe.
Hier muss ich zum Teil widersprechen. Richtig ist, dass "monster" hier so nicht stehen darf, weil es wertend gemeint ist, aber selbst wenn diese Begrifflichkeit so im Buch aufgetaucht wäre, dürfte es nicht übernommen werden ---> in einer Inhaltsangabe die ein Teil der Analyse ist wird nicht zitiert!
Desweiteren solltest du auf die Interpunktion achten ---> Ausrufezeichen sind abslout tabu, du brichst damit nahezu die wichtigste Regel, die für eine Inhaltsangabe spricht: Sachlichkeit. Und mit Ausrufezeichen bist du wieder dabei, das Geschehen zu bewerten - das ist ein absloutes "No Go" In Englischklausuren sowie in Deutschklausuren.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 00:57 Do 25.10.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo,
hier mein Vorschlag:
> In this excerpt is described, how the organisation shapes
> an embryo into an epsilon.
Komma weglassen.
> First of all, the embryos get
> syntetic blood.
"To get" ist so ein Allerweltsverb... Besser wäre vielleicht:
First of all, the embryos' blood is replaced by synthetic blood.
> Thaen, the less the oxygent they give them,
> the more the embryos get silly.
Then, the oxygen supply is reduced: the smaller the amount of oxygen given, the more the intelligence decreases.
> The first organ affected is
> the brain.
Ich würde diesen Satz in den vorher einbauen. Also:
Then, the oxygen supply is reduced. The first organ affected is the brain: the smaller the amount of oxygen given, the more the intelligence decreases.
> But if the embryos get less oxigent, the
When the oxygen supply is reduced even further, the
> skeleton is affected.
> Less than seventy %, you can produce
> an eyeless monster!
By reducing the supply to less than 70% ...
Zum "eyeless monster" haben eXeQteR und espritgirl dir schon ins Gewissen geredet
> The biggest team´s wich is to speeded up the physical
> development, to get an workable human object faster.
(Welches Team? Das fällt vom Himmel, und der Bezug fehlt)
Für den Hauptsatz:
The main goal is to speed up the physical development,
Beim Nebensatz würde ich auch sehr sachlich bleiben, also etwa:
...in order to reduce the time until the epsilons can start working.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|