Tantalus < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetze
Tantalus, filius Iovis, rex Lydorum, omni studio ad salutem civitatis incumbebat eamque alebat. Qua de causa non solum a civibus ut deus colebatur, sed etiam apud deos in tanto honore erat, ut eum et epulum deorum admitterent eique consilia sua concredere solerent. Sed superbia inductus , ut consilia deorum ad homines renuntiaret, nectar et ambrosiam deis furto subduceret et inter convivas mortales divideret. Atque prudentiae deorum probandae causa eos ad epulum invitavit. Pelopem, filius suum, occidendum eisque apponendum curavit. Ceres , inscia bracchium consumpsit,alii autem scelus animadverterunt et ceteris membris compositis, Pelopi vitam reddiderunt.
|
Hallo,
Wir haben heute eine Latein Arbeit geschrieben und da mussten wir diesen Text übersetzen. Es wäre nett, wenn mir jemand meine Übersetzung korrigieren könnte =)
Tantalus, der Sohn von Juppiter,König der Lyder, widmete allen Eifer dem Wohl des Volkes und ernährte dieses. Deshalb wurde er nicht nur von den Bürgern als Gott verehrt, sondern war auch bei den Göttern so hoch angesehen,dass sie pflegten diesen zum Gastmahl der Götter zuzulassen und ihm ihre Versammlungen anzuvertrauen. Aber von Hochmut bewegt verriet er die Versammlungen der Götter an die Menschen, indem er durch Diebstahl Nektar und Ambrosia von den Göttern entwendete und unter sterblichen Gästen verteilte. Und um die Klugheit der Götter zu erproben lud er sie zu einem Gastmahl ein. Er sorgte dafür, das Pelops, sein Sohn von diesen getötet und aufgetragen wurde. Ceres nahm unwissend einen Arm, die anderen aber bemerkten das Verbrechen und nachdem die übrigen Körperteile zusammengesetzt worden waren, gaben sie Pelops das Leben zurück.
Ich habe auch schon einige Fehler in Verdacht, aber ich habe jetzt mal alles so hin geschrieben, wie ich es auch in der Arbeit übersetzt habe.
lg Kim
|
|
|
|
Tantalus, der Sohn von Juppiter,König der Lyder, widmete allen Eifer dem Wohl des Volkes und ernährte dieses. Deshalb wurde er nicht nur von den Bürgern wie ein (würde ich da schreiben weil das ut ohne konjunktiv mit wie übersetzt wird) Gott verehrt, sondern war auch bei den Göttern so hoch angesehen,dass sie pflegten [ist das et an dieser Stelle ein tippfehler?] diesen zum Gastmahl der Götter zuzulassen und ihm ihre [Versammlungen] Pläne (ist vielleicht besser) anzuvertrauen. Aber von Hochmut bewegt verriet er die Versammlungen der Götter an die Menschen, [wüsste ich auch nicht besser^^] indem indem er durch Diebstahl Nektar und Ambrosia von den Göttern entwendete und unter sterblichen Gästen verteilte. Und um die Klugheit der Götter zu erproben lud er sie zu einem Gastmahl ein. Er sorgte für den Tod Pelops, seines Sohnes und das Servieren vor diesen[ist ja Gerundium -> also hab ich mal das substantiviert. [green] Die unwissende Ceres nahm einen Arm, die anderen aber bemerkten das Verbrechen und nachdem die übrigen Körperteile zusammengesetzt worden waren, gaben sie Pelops das Leben zurück.
Ich hoffe, dass das so richtig ist
|
|
|
|