Si-Sätze < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:35 So 26.04.2009 | Autor: | lalalove |
Bonjour!
Ich habe hier eine Aufgabe, zu der ich Si-sätze mit imparfait bilden soll..:
[einleitung der aufgabe]
Tes parents et toi, vous passez des vacances en Provence,
Vous avez loué une petite maison assez loin de la mer. Vous aimeriez faire des excursions, mais il fait beaucoup trop chaud.
Alors, tu revres de la mer, d'une piscine..
Qu'est-ce que tu dis à tes voisins francais?
Beispiel:
Si seulement la mer était plus près!
_ _ _
[Si seulement..]
- Si seulement, il y a avait une picine ici.
- .... il faisait moins chaud.
- .... quelqu'un m'apporterais à boire.
- .... il pleuvoyait.
- .... le vent chaud s'arrettait.
<< könnt ihr bitte schauen ob ich einen Rechtschreibfehler hab, oder die Zeit nicht richtig konjugiert habe?
5 weitere Sätze muss ich noch bilden.
-Wenn mir nur jemand etwas Wind machen könnte
Si seulement quelqu'on pourrait faire le vent ?
- Wenn nur ein Eiswagen vorbei fahren würde
SI seulement un eiswagen condait au delà ?
..Hoffe ihr könnt mir diese Übeersetzungen korigieren,
und mir eventuell bei weiteren Sätzen helfen bzw welche vorschlagen.
Mir fallen keine mehr ein o.O
Daanke!
|
|
|
|
Hallo lalalove,
[einleitung der aufgabe]
Tes parents et toi, vous passez des vacances en Provence,
Vous avez loué une petite maison assez loin de la mer. Vous aimeriez faire des excursions, mais il fait beaucoup trop chaud.
Alors, tu rêves de la mer, d'une piscine..
Qu'est-ce que tu dis à tes voisins français?
Beispiel:
Si seulement la mer était plus près!
_ _ _
[Si seulement..]
- Si seulement, il y (ohne a) avait une piscine ici.
- .... il faisait moins chaud.
- .... quelqu'un m'apportait à boire.
- .... il pleuvait.
- .... le vent chaud s'arrêtait.
<< könnt ihr bitte schauen ob ich einen Rechtschreibfehler hab, oder die Zeit nicht richtig konjugiert habe?
5 weitere Sätze muss ich noch bilden.
-Wenn mir nur jemand etwas Wind machen könnte
Si seulement quelqu'un pouvait me faire un peu de vent
- Wenn nur ein Eiswagen vorbei fahren würde
SI seulement un marchand de glace passait par là.
..Hoffe ihr könnt mir diese Übersetzungen korrigieren,
und mir eventuell bei weiteren Sätzen helfen bzw welche vorschlagen.
Vorschäge von mir:
Si seulement je (avoir) un bateau à voile.
Si seulement la mer (être) plus calme.
Si seulement l´eau de mer ne (être) pas aussi salée.
Si seulement je (savoir) nager.
Si seulement je (pouvoir) plonger.
Si seulement on me (prêter) un parasol.
Si seulement quelqu´un (jouer) au volley-ball de plage avec moi)
In den Aufgaben, die du hier zu lösen hast, kommt nach si seulement immer imparfait und niemals conditionnel 1e forme.
Ici le conjugueur si tu avais des problèmes avec la conjugaison :
http://www.leconjugueur.com/php5/index.php?v=pouvoir
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:43 So 26.04.2009 | Autor: | lalalove |
Si seulement je (savoir) nager.
übersetzt hieß es doch:
Wenn ich nur schwimmen wüsste
oder?
savoir = wissen
|
|
|
|
|
Salut lalalove,
> Si seulement je (savoir) nager.
>
> übersetzt hieß es doch:
>
> Wenn ich nur schwimmen wüsste
>
> oder?
eher: "wenn ich nur schwimmen könnte"
>
> savoir = wissen
ja, aber auch können (im Sinne von gelernt haben)
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen pouvoir und savoir in der Bedeutung von können.
pouvoir: können (im Sinne von "in der Lage sein")
savoir: können (im Sinne von "gelernt haben")
A bientôt et bonne soirée
schachuzipus
|
|
|
|