Satzübersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo zusammen,
ich soll in diesem Satz
Elle sait qu'à l'avenir, d'autres Hélène prendra des cours de planche à voile avec lui.
das Verb "prendre" entweder in Subjonctif, Conditionnel oder Indicatif umwandeln. Ich habe mich für den Indicatif entschieden, jedoch sind mir hinterher Zweifel gekommen.
Könnte mir jemand den Satz vielleicht erst mal auf Deutsch übersetzen? Ich konnte nichts mit d'autres anfangen, das macht für mich irgendwie keinen Sinn.
Bitte sagt mir auch, ob ich das Verb richtig umgeformt habe oder eine andere Zeit hätte verwenden sollen.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
> Hallo zusammen,
>
> ich soll in diesem Satz
> Elle sait qu'à l'avenir, d'autres Hélène prendra des cours
> de planche à voile avec lui.
> das Verb "prendre" entweder in Subjonctif, Conditionnel
> oder Indicatif umwandeln. Ich habe mich für den Indicatif
> entschieden, jedoch sind mir hinterher Zweifel gekommen.
> Könnte mir jemand den Satz vielleicht erst mal auf Deutsch
> übersetzen? Ich konnte nichts mit d'autres anfangen, das
> macht für mich irgendwie keinen Sinn.
> Bitte sagt mir auch, ob ich das Verb richtig umgeformt habe
> oder eine andere Zeit hätte verwenden sollen.
>
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>
Hallo,
ich kann dir leider nur zu einer Hälfte helfen.
Bist du sicher, dass das Komma in dem Satz richtig gesetzt ist? Es könnte nämlich auch nicht gesetzt werden, dann würde der Satz.. .."..nach Meinung der anderen" heißen... könnte das sei? ODer bin ich schon auf dem falschen Dampfer?
Viele Grüße
Info
|
|
|
|
|
Danke erst mal für die Antwort...
Das Komma in dem Satz ist hundertprozentig richtig gesetzt, habs genau aus meinem Schulbuch übernommen.
Ohne dieses d'autres würde die Übersetzung ja ungefähr lauten "Sie weiß, dass Hélène in Zukunft Surfunterricht mit ihm nehmen wird".
Aber ich bin mir nicht sicher, ob der Satz jetzt durch d'autres eine völlig andere Bedeutung erhält...
|
|
|
|
|
Hallo,
Elle sait quà lavenir, dautres Hélène prendront des cours de planche à voile avec lui.
(Man könnte eventuell auch 'conditionnel' nehmen, d'autres Hélène prendraient..., aber lass es im 'futur')
Dautres Hélène : ist Subjekt (in der Mehrzahl, dautres) also prendront. (ils prendront)
Übersetzung: falls alles richtig abgeschrieben wurde,
Sie weiß zukünftig/in Zukunft, dass andere Hélène (im Sinne, dass andere Mädchen) bei ihm Surfunterricht nehmen werden.
MfG
|
|
|
|