Latein-Hilfe < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 09:50 Do 31.01.2008 | Autor: | Blacky78 |
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Hallo, ich bin Latein-Anfänger und komme absolut mit 2 Sätzen nicht klar. Ich soll die Sätze ins Deutsche übersetzen und habe keine Ahnung wie ich die Sätze korrekt übersetzen kann. Vielleicht kann mir einer von euch helfen!
1. Deis non solum in rebus adversis, sed etiam in rebus secundis sacrificabant et fidem servabant.
2. Et Indiam, de cuius divitiis homines multa narrabant, intravit, quamquam Porus rex, qui multos elephantos (!) habuit, eum arcebat.
Es wäre nett, wenn ihr mir eine Hilfestellung geben könnt!
DANKE
|
|
|
|
Ich würde es folgendermaßen probieren:
in rebus adversis: im Unglück
in rebus secundis: in freiwilliger Sache (freiwillig)
Ich weiss zwar nicht, was das Subjekt ist (vermutlich in einem vorherigen Satz erwähnt), aber sowohl servabant (sie retteten) als auch sacrificabant (sie opferten) werden vom Subjekt gemacht.
non solum ... , ... sed etiam: nicht nur (allein) , sondern auch
"deis" ist wahrscheinlich Dativ und wird mit "den Göttern" übersetzt.
Nun brauchst du nur noch die Fragmente zusammensetzen!
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 08:43 Fr 01.02.2008 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> Hallo, ich bin Latein-Anfänger und komme absolut mit 2
> Sätzen nicht klar. Ich soll die Sätze ins Deutsche
> übersetzen und habe keine Ahnung wie ich die Sätze korrekt
> übersetzen kann. Vielleicht kann mir einer von euch
> helfen!
>
> 1. Deis non solum in rebus adversis, sed etiam in rebus
> secundis sacrificabant et fidem servabant.
res secundae sind die günstigen Umstände, also das Glück
> 2. Et Indiam, de cuius divitiis homines multa narrabant,
> intravit, quamquam Porus rex, qui multos elephantos (!)
> habuit, eum arcebat.
Er betrat auch Indien, von dessen Gottheiten die Menschen viel erzählten, obwohl der König Porus, der viele Elefanten hatte, ihn abwehrte.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:22 Fr 01.02.2008 | Autor: | Blacky78 |
Hallo, vielen Dank für die prompte Unterstützung. Eure Antworten sind mir eine große Hilfe. Danke!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 14:38 Mi 16.04.2008 | Autor: | HoneyRider |
Hallo Leute
Ich brauch eure Hilfe
Kann mir bitte jemand eine dt. Übersetzung zu:
Petrus Alfonsi: Der Unglücksbote
schicken
Vielen Vieeelen DAnk schon mal
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:39 Fr 18.04.2008 | Autor: | statler |
Hi!
> Hallo Leute
> Ich brauch eure Hilfe
> Kann mir bitte jemand eine dt. Übersetzung zu:
> Petrus Alfonsi: Der Unglücksbote
> schicken
> Vielen Vieeelen DAnk schon mal
Mir ist völlig unklar, was diese Frage oder Bitte in dieser Diskussion zu suchen hat.
Mit freundlichen Grüßen
Dieter
|
|
|
|