Korrektur < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:52 Sa 28.03.2009 | Autor: | cherry1 |
Hallo,
kann mir jmd von euch die Fehler bei den unten stehenden Sätzen korregieren (falls welche vorhanden sein sollten ;))
(1) She doesn't know, if she wants to go to university or what subjects she's going to join next year.
(2) Also she thinks it's too expensive.
(3) Heißt es "business" oder "buisness?
--> falls es das 1. ist: warum heißt es im Internet dann so oft "buisness"? (auch in englishen Texten!)
(4) I am sure I will be able to make a contribution to the success to your company.
(5) I am keen to gain practical experience and learn more about this country as I have been fascinated about it on my last visit.
(6) I have visited Ireland so far...
Vielen Dank für eure Antworten :)
Liebe Grüße
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:59 So 29.03.2009 | Autor: | cherry1 |
> > (1) She doesn't know, if she wants to go to university or
> > what subjects she's going to join next year.
> >
>
> Ich denke mal du meinst, dass sie nicht weiß, ob sie zur
> Uni geht. Dann wäre es whether:
> She doesn't know, whether she wants to go to university or
> what subjects she's going to join next year.
>
Das heißt, ich kann "join" beibehalten, muss also nicht das Wort "take" nehmen?
> > (4) I am sure I will be able to make a contribution to the
> > success to your company.
>
> ... success of your company.
Warum heißt es ... success to your organisation & ... success of your company?
Dankeschön für deine Antwort :)
Liebe Grüße
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:56 Mi 01.04.2009 | Autor: | mmhkt |
Hallo und guten Tag,
> > > (1) She doesn't know, if she wants to go to university or
> > > what subjects she's going to join next year.
> > >
> >
> > Ich denke mal du meinst, dass sie nicht weiß, ob sie zur
> > Uni geht. Dann wäre es whether:
> > She doesn't know, whether she wants to go to university
> or
> > what subjects she's going to join next year.
> >
>
> Das heißt, ich kann "join" beibehalten, muss also nicht das
> Wort "take" nehmen?
Ich würde "join" auch stehen lassen.
>
>
> > > (4) I am sure I will be able to make a contribution to the
> > > success to your company.
> >
> > ... success of your company.
>
> Warum heißt es ... success to your organisation & ...
> success of your company?
"success to your organisation" finde ich zwar nicht in deinem Text, aber wenn das allgemein gefragt ist, ist das eine Formulierung mit der jemand der Organisation eines anderen Erfolg wünscht.
"[...]contribution to the success of your company."
"[...]Beitrag zum Erfolg Ihrer Firma /Ihres Unternehmens."
Wenn Du es in umgangssprachlichem Deutsch ausdrückst, wird es noch deutlicher: "zum Erfolg von (of) Ihrer Firma".
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|