Korrektion von Text < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:50 Do 16.02.2006 | Autor: | Caleeder |
Hallo
könntet ihr mir bitte folgenden Text korrigieren?
(Den DICK geschriebenen Satz konnte ich nicht übersetzen, vielleicht wisst ihr wie man das ins Frz. übersetzt)
Ist wahrscheinlich voller Fehler, bin nämlich gerade in Eile und habe noch viel zu tun
Le bonheur, pour moi, cest ma famille et cest quand il ny aura plus de guerres.
Mon frère énerve moi toujours, mais jaime ma famille. Je peux parler avec mes parents de toute. Ils supportent moi et ils aide moi pour apprendre à l'école. Quand jai des problèmes dans maths ma mère téléphone son collègue de travail. Il est un prof de maths. Ensuite il explique moi que este ce je nai comprend pas.
En plus le bonheur, cest quand il ny aura plus de guerres. MIR TUN ALLE DIESE LEUTE LEID, qui perdront sa famille et son amis parce que les guerres. Cest pourquoi le bonheur pour moi cest ma famille et quand il ny aura plus de guerres.
|
|
|
|
Le bonheur, pour moi, cest ma famille et cest quand il ny aura plus de guerres.
Mon frère m'énerve toujours, mais jaime ma famille. Avec mes parents je peux parler de tout. Ils me supportent et ils m'aident à apprendre pour l'école. Quand jai des problèmes en maths ma mère téléphone à son collègue de travail. Il est prof de maths. Ensuite il m'explique ce que je nai pas compris.
En plus le bonheur, cest quand il ny aura plus de guerres. (MIR TUN ALLE DIESE LEUTE LEID --> ich habe Mitleid mit den Menschen...) J'ai pitié avec toutes les personnes qui perdent sa famille et ses amis en raison des guerres. Cest pourquoi le bonheur pour moi cest ma famille et quand il ny aura plus de guerres.
Das wär jetzt so mein Vorschlag, bin mir jedoch nicht zu 100% sicher, ob nicht doch noch ein Fehler drin ist! (habe nur Franze LK...) Vielleicht kann sich das noch einmal ein Profi bzw. Muttersprachler angucken
Liebe Grüße; Hanna
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:48 Fr 17.02.2006 | Autor: | Caleeder |
Das muss auch nicht 100 % Fehler frei sein.
Vielen Dank für deine Hilfe
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:34 Sa 18.02.2006 | Autor: | Hanna1988 |
Mir ist da noch was aufgefallen ;)
Es müsste heißen: J'ai pitié avec toutes les personnes qui perdent SES FAMILLES (...)
Liebe Grüße!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:16 So 19.02.2006 | Autor: | Caleeder |
Hallo
ich hätte hier noch einen Text, der einer Korrektion bedarf. Nur dieses mal brauch ich den Text schon morgen. Schon mal im Vorraus vielen vielen Dank.
(Die letzte Frage habe ich aus dem Schulbuch entnommen. habe sie aber nicht ganz verstanden. Meinen die, was ich in der Zukunft auf der Schule machen werde, oder was?)
Qu est-ce que tu aimes á ton école ? Que est-ce que tu aimes le plus ?
Le plus ? Je crois, jaime le plus la floue ambiance. On peut rire beaucoup.
Et les profs ?
Ils sont souvent jolis. Mais maints profs sont un peu fous.
Daccord. Mais qu est-ce que tu naimes pas ?
Principal je naime pas le beaucoup contrôles parce quon doit apprendre toute le temps.
Combien de cours tu as normalement ?
Jai 6 cours normalement par jours. Seulement à mardi jai 7 cours et à vendredi jai 5 cours.
Quest-ce que tu attendes de lécole ?
A la fin de la 10 je changerais lécole, parce que je crois la nouvelle école "WIRD BESSER FÜR MICH SEIN". (Vorschlag für den letzten Satz?)
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:59 So 19.02.2006 | Autor: | Ynm89 |
> Hallo
>
> ich hätte hier noch einen Text, der einer Korrektion
> bedarf. Nur dieses mal brauch ich den Text schon morgen.
> Schon mal im Vorraus vielen vielen Dank.
> (Die letzte Frage habe ich aus dem Schulbuch entnommen.
> habe sie aber nicht ganz verstanden. Meinen die, was ich in
> der Zukunft auf der Schule machen werde, oder was?)
>
>
>
> Qu est-ce que tu aimes á ton école ? Que est-ce que tu
> aimes le plus ?
> Je crois, jaime le plus la floue ambiance. On
> peut rire beaucoup.
>
> Et les profs ?
> Ils sont souvent jolis. Mais maints profs sont un peu
> fous.
>
> Daccord. Mais qu est-ce que tu naimes pas ?
> Principal je naime pas des beaucoup contrôles parce quon
> doit apprendre tout le temps.
>
> Combien de cours tu as normalement ?
> Jai 6 cours par jour normalement. Seulement à mardi jai
> 7 cours et à vendredi jai 5 cours.
>
> Quest-ce que tu attendes de lécole ?
> A la fin de la 10 je changerais lécole, parce que je
> crois la nouvelle école (Keine Ahnung)
>
Also ich hoffe diese Korrektur stimmt soweit
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:53 So 19.02.2006 | Autor: | Caleeder |
Vielen Dank.
Hat denn keiner ne Idee, wie ich den letzten Teil übersetzten kann?
|
|
|
|
|
Hallo,
Hier nun die Verbesserung der Antworten auf die letzten drei Fragen.
Daccord. Mais qu est-ce que tu naimes pas ?
- Principalement je naime pas les nombreux contrôles parce quon
doit apprendre tout le temps.
Combien de cours tu as normalement ?
- Jai 6 cours par jour normalement. Seulement le mardi, jai
7 cours et le vendredi jai 5 cours.
Quest-ce que tu attends de lécole ? (Was erwartest du von der Schule ?)
- A la fin de la 10 je changerai décole, parce que je
crois plus dans la nouvelle école.
Andere Antwort :
Jattends de lécole que japprends bien et des choses qui servent dans la vie.
(Ich erwarte von der Schule, dass man gut lernt und vor allem Sachen, die im Leben nützlich sind.)
Mit freundlichen Grüßen
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 07:01 Mo 20.02.2006 | Autor: | Caleeder |
VIELEN VIELEN DANK
Du hast mir mal wieder das Leben gerettet
Besonders die letzte Antwort gefällt mir. Also, VIELEN DANK
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:51 Mo 20.02.2006 | Autor: | Hanna1988 |
sorry, wenn ich mich schon wieder melde, aber nach "J'attends que.. muss doch Subjonctif stehen, oder? In diesem Fall wäre das denn " J'attends que j'aprenne..."
Ist mir nur gerade so aufgefallen..
Gruß, Hanna
|
|
|
|
|
Hallo Hanna 1988,
hallo Caleeder,
Du hast recht Hanna und gut, dass du drauf aufmerksam machst:
Das verbe attendre hat es in sich.
Es gibt zuerst attendre, warten und das reflexive Verb sattendre, erwarten und noch anderes
Dann zweitens bei attendre:
1) Attendre quelquun
Jattends mon père pour aller skier dans les Alpes bavaroises.
2) Attendre quelque chose
Elle attend le repas de midi.
3) Attendre de + infinitif
Regarde la revue en attendant dêtre reçu.
4) Attendre
.que + subjonctif (Hier liegt mein Fehler : mea culpa !)
Jattends de lécole que j'apprenne bien des choses qui me servent dans la vie.
Eine Entschuldigung habe ich aber trotzdem : es war schon Sonntagabend, 40 Minuten vor Mitternacht und ich musste doch noch schnell das Leben von Caleeder retten, da kann es schon passieren, dass etwas übersehen wird.
Mfg
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|