Juvenal < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Junvenalis Satura I, 22 - 30
cum tener uxorem ducat spado, Meuia Tuscum
figat aprum et nuda teneat uenabula mamma,
patricios omnis opibus cum prouocet unus
quo tondente grauis iuueni mihi barba sonabat,
cum pars Niliacae plebis, cum uerna Canopi
Crispinus Tyrias umero reuocante lacernas
uentilet aestiuum digitis sudantibus aurum
nec sufferre queat maioris pondera gemmae,
difficile est saturam non scribere. |
Hallo ihr, ich mach grad meine Hausaufgaben und scheitere an dieser Stelle.
Ich hab dafür eine Übersetzung gefunden:
Wenn ein zarter Eunuch sich ein Weib nimmt, Tuscische Keiler
Mevia spießt und, die Brust entblößt, Jagdspeere gezückt hält,
Allen Patriciern jetzt es an Reichthum Einer zuvorthut,
Welcher den lästigen Bart als Jünglinge tönend mir abschor;
[39] Wenn, aus der Hefe vom Nil, ein Sklavinsohn aus Canopus,
Wenn Crispin mit der Schulter zurückwirft Tyrer Lacernen,
Und er, den Sommerring an den schwitzenden Fingern sich lüftend,
Nicht zu ertragen vermag das Gewicht der größeren Gemme:
[40] Hält man schwer die Satire zurück.
Gibt auch noch einen sehr ausführlichen altertümlichen Kommentar, der aber bei vielem hilft:
http://books.google.de/books?id=JGxAAAAAcAAJ&pg=PR18&lpg=PR18&dq=%22cordi+rauci%22&source=bl&ots=BUgh0Kl0CJ&sig=5LJuUNiba-FCMM61rp56kggtEe0&hl=de&ei=ysIpTdXtH4bLswa-7IDZAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=%22cordi%20rauci%22&f=false
Die fett markierte Stelle - mir ist eben die vorher mich zum verzweifeln bringende Idee gekommen - ist sehr problematisch, über den Rest gewinne ich zunehmends Überlick:
unus, [quo tondente] gravis [mihi iuveni] barba sonabat -
Es ist eine relativische Verschränkung mit einem ablativus absolutus?
Wie soll man das am gescheitesten übersetzen? Dass man es nur paraphrasieren kann, ist klar.
Ich versuch es, ihr könntet vielleicht nochmal drüber nachdenken:
[...] wenn alle Patrizier durch Reichtum einer anreizt, bei dessen Rasur der mir als Jüngling schwere Bart tönte, wenn ..., wenn ...: dann ist es schwer, keine Satire zu schreiben.
Es ist so, oder nicht? Abl. abs. mit relativischer Verschränkung?
Warum sollte es so viel Geräusch beim Rasieren geben? Ich erinnere mich bei dieser Stelle automatisch an die heute hier und da fast üblichen Schermaschinen, die ein recht charakteristisches Brummen haben, aber ich erinnere mich auch, dass die Römer sowas nicht hatten. Die Römer kannten die Schere, oder? Ansonsten also Messer. Dann müssen sie aber laute Scheren gehabt haben...
Viele Grüße,
Stefan
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:20 Mi 12.01.2011 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|