Englisch -Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:20 Do 03.01.2008 | Autor: | merlin15 |
Liebes Forum,
Vor den Ferien habe ich eine Englisch-übersetzungs-arbeit in den Sand gesetzt(Note 6!)
Als Ausgleich hat unsere Lehrerin uns eine "Ferienhausarbeit" aufgegeben.
Eigentlich war ich in Englisch gar nicht so schlecht (was die Grammatik angeht), mein Problem sind die Übersetzungen (Englisch-Deutsch), die jetzt auch in den Zentralen Klassenarbeiten verlangt werden.
Ich stolper dann meistens über solche Sätze wie im ersten Abschnitt:
"saying they offer a dangerous view of witchcraft"
"has been called a parent's best way........" eigentlich doch Present Perfect, doch wie übersetze ich das jetzt? " Wird als den Eltern bester Weg bezeichnet....
oder wie
But her actions did catch the notice ...
wenn ich did catch jetzt "wortwörtlich" übersetze, würde did mit taten und für catch habe ich bei LEO vielleicht 30 Vorschläge .
Ich habe es mit "wurde zur Kenntnis genommen" übersetzt. Aber stimmt das?
Jetzt sitze ich schon den ganzen Tag über dieser Übersetzung.Ich muss einfach von meiner schlechten Note wieder runter. Schaut doch bitte mal drüber. Danke im voraus.
This Potter Defender is an Online Campaign Wizard
Dieser Potter Verteidiger ist ein online Kampagnenzauberer
AT The TOP of the best-seller lists, the Harry Potter series,with its wizard and witchcraft ,has been called a parent's best way to get children to read.But the most-loved books in the land are also the most-banned. In 19 states,people are working to ban the Potter books from public schools and libraries,saying they offer a dangerous view of witchcraft.
Oben auf den Bestsellerlisten stehen die Harry-Potter-Folgen, die mit ihren Zauberer und Hexerei den Eltern bester Weg, um Kinder zum Lesen zu bringen, genannt werden. Aber die meistgeliebten Bücher im Land sind auch die meist Verbotenen. In 19 Ländern arbeiten Menschen daran, die Harry-Potter-Bücher aus den öffentlichen Schulen und Büchereien zu verbieten, sie sagen, dass sie eine schädliche Ansicht der Hexerei haben.
"The entire Harry Potter series has a pro-pagan Ethic ," said Linda Harvey of the conservative group Mission:America. "Its feeding the anti-Christian feeling that's developing in our country."
Die gesamten Harry Potter Folgen haben eine heidnische Ethik, sagt Linda Harvey von der konservativen Gruppe Mission:America. Es fördert das christenfeindliche Gefühl, das sich in unserem Land entwickelt.
Julia Mayersohn,13,is one young Potter fan who fought back.A few months ago, she discovered an article on the Internet titled "Harry Potter Takes Drugs ", written by Family-Friendly Libraries, a group which claimed that the books' witchcraft fantasies were unsuitable for schools and libraries financed by taxpapers.
Julia Mayersohn, 13, ist ein junger Harry Potter Fan, der zurückschlägt. Vor einigen Monaten entdeckte sie einen Artikel im Internet betitelt Harry Potter nimmt Drogen, geschrieben von Family-Friendly Libraries, eine Gruppe, die behauptete, dass die Hexerei Fantasie Bücher für Schulen und Büchereien, die von Steuerzahler finanziert werden, ungeeignet wären.
Mayersohn said the article angered her enough to send an e-mail to the group."If the followed the logic they used against Harry Potter,they could have banned Buddhism,"she said.Using the Internet, she started a campaign against the article, visiting two dozen Harry Potter message boards and asking others to protest.She said at least a hundred others did, and the article has been taken off the website.
Mayersohn sagte, dass der Artikel sie genug ärgerte, um eine E-mail an die Gruppe zu senden. Wenn sie der Logik folgten, die sie gegen Harry Potter benutzten, könnten sie den Buddhismus verbieten, sagte sie. Mittels des Internets startete sie eine Kampagne gegen den Artikel, besuchte zwei Dutzend Harry Potter Informationstafeln und forderte andere zum Protest auf. Sie sagte immerhin hundert andere taten es und der Artikel wurde von der Website genommen.
Mayersohn never had a reply from FFL.But her actions did catch the notice of the organizers of this year's "Banned Books Week".
Mayersohn hatte nie eine Antwort von FFL bekommen. Aber ihre Handlungen (Aktivitäten) wurden von den Organisatoren der diesjährigen Banned Books Week zur Kenntnis genommen.
"Julia wrote a very strong anti-censorship letter against restricting the use of Harry Potter books,"said Judith Platt,speaking for one of the sponsors of the event."That's pretty wonderful for a young student, we think."
Julia schrieb einen sehr Überzeugenden anti ZensurBrief gegen die Einschränkung des Gebrauches der Harry Potter Bücher, sagte Judith Platt, die für einen der Sponsoren von der Veranstaltung sprach. Wir denken dies ist ziemlich wunderbar für einen jungen Schüler.
As a guest of honor at the "Banned Books Week" ceremony, Mayersohn received $100 and an Olympic-style gold medal.
Als ein Ehrengast bei der Banned Books Week Feier, erhielt Mayersohn 100$ und eine Goldmedaille im olympischen Stil.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:21 Do 03.01.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> Ich stolper dann meistens über solche Sätze wie im ersten
> Abschnitt:
> "saying they offer a dangerous view of witchcraft"
>
> "has been called a parent's best way........" eigentlich
> doch Present Perfect, doch wie übersetze ich das jetzt? "
> Wird als den Eltern bester Weg bezeichnet....
Ja, solche speziellen Formulierungen sind nicht so einfach zu übersetzen; die wörtliche Übersetzung geht oft schief. Trotzdem ist eine Analyse des Satzes der erste Schritt zum Verständnis.
Zum Beispiel:
a dangerous view of witchcraft = eine gefährliche Sicht der Hexerei
bedeutet: eine gefährliche Betrachtungsweise der Hexerei
they offer a dangerous view of witchcraft = sie bieten eine gefährliche Betrachtungsweise der Hexerei
2. Beispiel:
a parent's best way = der beste Weg eines Elternteils
bedeutet: die beste Methode der Eltern
has been called a parent's best way = wurde als die beste Methode für Eltern bezeichnet, um ...
> oder wie
> But her actions did catch the notice ...
> wenn ich did catch jetzt "wortwörtlich" übersetze, würde
> did mit taten und für catch habe ich bei LEO vielleicht 30
> Vorschläge .
LEO ist OK für einzelne Worte; für ganze Ausdrücke brauchst du ein gutes Wörterbuch.
did mit Taten zu übersetzen ist falsch, auch wörtlich. Das ist die Imperfektform von to do und wird nicht als Substantiv eingesetzt.
Normalerweise wird to do nur zur Verneinung benutzt. Wenn es in nicht verneinten Sätzen auftritt, bedeutet es eine Verstärkung.
I apologize = es tut mir leid
I do apologize = es tut mir wirklich leid
> Ich habe es mit "wurde zur Kenntnis genommen" übersetzt.
> Aber stimmt das?
Im Prinzip ja, ist aber zu schwach. Der englische Satz betont dies ganz stark.
to catch notice = Aufmerksamkeit (ein)fangen
bedeutet: Aufmerksamkeit erregen
In der Zusammensetzung:
[blue]But her actions did catch the notice[blue] = Ihre Taten erregten [doch] tatsächlich die Aufmerksamkeit
> Jetzt sitze ich schon den ganzen Tag über dieser
> Übersetzung.Ich muss einfach von meiner schlechten Note
> wieder runter. Schaut doch bitte mal drüber. Danke im
> voraus.
Denn mal los!
Ich habe unterschieden zwischen Fehlern in der Übersetzung an sich (rot) und schlechter Formulierung in den deutschen Sätzen.
> This Potter Defender is an Online Campaign Wizard
>
> Dieser Potter Verteidiger ist ein online Kampagnenzauberer
Nicht schlecht als erster Ansatz, aber das sagt Keiner. Das ist ein typisches Beispiel für die Aneinanderreihung von Substantiven im Englischen. Das ist auch recht schwierig zu übersetzen.
campaign = Wahlkampf, Werbekampagne
Am nächsten kommt eine sinngemäße Übersetzung:
"Junge Harry-Potter-Verteidigerin zaubert eine Online-Kampagne!"
(Weibliche Form, weil es sich ja um eine Sie handelt)
> AT The TOP of the best-seller lists, the Harry Potter
> series,with its wizard and witchcraft ,has been called a
> parent's best way to get children to read.But the
> most-loved books in the land are also the most-banned. In
> 19 states,people are working to ban the Potter books from
> public schools and libraries,saying they offer a dangerous
> view of witchcraft.
>
>
> Oben auf den Bestsellerlisten stehen die
> Harry-Potter-Folgen,
die Harry-Potter-Buchreihe
> die mit ihren Zauberer und Hexerei den
> Eltern bester Weg, um Kinder zum Lesen zu bringen, genannt
> werden.
Lies dir den Satz nochmal durch: klingt das gut? (wenn über haupt, dann der Eltern bester Weg - Genitiv)
Besser:
die mit ihren Zauberern und ihrer Hexerei die beste Methode für Eltern ist, ihre Kinder zum Lesen zu bewegen.
> Aber die meistgeliebten Bücher im Land sind auch
> die meist Verbotenen. In 19 Ländern arbeiten Menschen
Nicht "Länder", es sind amerikanische Bundesstaaten.
> daran, die Harry-Potter-Bücher aus den öffentlichen Schulen
> und Büchereien zu verbieten,
verbannen
> sie sagen, dass sie eine
> schädliche Ansicht der Hexerei haben.
Wie schon gesagt: dass sie die Hexerei in gefährlicher Weise darstellen.
> "The entire Harry Potter series has a pro-pagan Ethic ,"
> said Linda Harvey of the conservative group
> Mission:America. "Its feeding the anti-Christian feeling
> that's developing in our country."
>
>
> Die gesamten Harry Potter Folgen haben eine heidnische
> Ethik, sagt Linda Harvey von der konservativen Gruppe
> Mission:America. Es fördert das christenfeindliche Gefühl,
> das sich in unserem Land entwickelt.
"Es" passt nicht, weil es sich auf "Folgen" bezieht. Es müsste "Sie fördern" heissen.
Besser: Die Harry-Potter-Reihe hat ... Sie fördert
> Julia Mayersohn,13,is one young Potter fan who fought
> back.A few months ago, she discovered an article on the
> Internet titled "Harry Potter Takes Drugs ", written by
> Family-Friendly Libraries, a group which claimed that the
> books' witchcraft fantasies were unsuitable for schools and
> libraries financed by taxpapers.
>
>
> Julia Mayersohn, 13, ist ein junger Harry Potter Fan, der
die - das ist ein Mädel!
> zurückschlägt.
OK, aber vielleicht besser "die sich zu Wehr setzt"
> Vor einigen Monaten entdeckte sie einen
> Artikel im Internet betitelt Harry Potter nimmt Drogen,
> geschrieben von Family-Friendly Libraries, eine Gruppe, die
> behauptete, dass die Hexerei Fantasie Bücher für Schulen
> und Büchereien, die von Steuerzahler finanziert werden,
> ungeeignet wären.
Das ist eine Aneinanderreihung von Substantiven.
...behauptete, dass die Fantasien über Hexerei in den Büchern ungeeignet für Schulen und Büchereien wären, die vom Steuerzahler finanziert werden
> Mayersohn said the article angered her enough to send an
> e-mail to the group."If the followed the logic they used
> against Harry Potter,they could have banned Buddhism,"she
> said.Using the Internet, she started a campaign against the
> article, visiting two dozen Harry Potter message boards and
> asking others to protest.She said at least a hundred others
> did, and the article has been taken off the website.
>
>
> Mayersohn sagte, dass der Artikel sie genug ärgerte, um
> eine E-mail an die Gruppe zu senden.
Hmm, das Deutsche hat eine andere Logik. In deinem Satz sendet der Artikel eine Email.
Besser:
"Mayersohn sagte, der Artikel ärgerte sie so sehr, dass sie eine Email an die Gruppe schickte."
>Wenn sie der Logik
> folgten, die sie gegen Harry Potter benutzten, könnten sie
> den Buddhismus verbieten, sagte sie. Mittels des Internets
> startete sie eine Kampagne gegen den Artikel, besuchte zwei
> Dutzend Harry Potter Informationstafeln und forderte andere
> zum Protest auf. Sie sagte immerhin hundert andere taten es
> und der Artikel wurde von der Website genommen.
"Informationstafeln" sagt keiner. Ich weiss kein gutes deutsches Wort dafür, vielleicht "Foren".
Der letzte Satz ist schlechtes Deutsch: die indirekte Rede im Deutschen geht anders.
Sie sagte, dass dies mindestens einhundert Andere taten und der Artikel von der Website genommen wurde.
> Mayersohn never had a reply from FFL.But her actions did
> catch the notice of the organizers of this year's "Banned
> Books Week".
>
>
> Mayersohn hatte nie eine Antwort von FFL bekommen.
Falsche Zeit: es ist Imperfekt: "Sie bekam keine Antwort von FFL"
> Aber
> ihre Handlungen (Aktivitäten) wurden von den Organisatoren
> der diesjährigen Banned Books Week zur Kenntnis
> genommen.
Hier ist das did catch der Gegensatz zu der Inaktivität der FFL. Im Deutschen wird das so nicht ausgedrückt.
Daher:
Aber ihre Handlungen erregten die Aufmerksamkeit der Organisatoren der diesjährigen Banned Books Week.
> "Julia wrote a very strong anti-censorship letter against
> restricting the use of Harry Potter books,"said Judith
> Platt,speaking for one of the sponsors of the event."That's
> pretty wonderful for a young student, we think."
>
>
> Julia schrieb einen sehr Überzeugenden anti ZensurBrief
Wieder: nicht einfach Substantive aneinandereihen, weil man das im Englischen tut.
Besser: einen sehr überzeugenden Brief gegen Zensur,
> gegen die Einschränkung des Gebrauches der Harry Potter
> Bücher, sagte Judith Platt, die für einen der Sponsoren
> von der Veranstaltung sprach. Wir denken dies ist ziemlich
> wunderbar für einen jungen Schüler.
"ziemlich wunderbar" ist schlechtes Deutsch.
> As a guest of honor at the "Banned Books Week" ceremony,
> Mayersohn received $100 and an Olympic-style gold medal.
>
> Als ein Ehrengast bei der Banned Books Week Feier,
> erhielt Mayersohn 100$ und eine Goldmedaille im olympischen
> Stil.
Das Komma ist zuviel
Ich hoffe, ich konnte dir ein paar Ansätze bieten.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:51 Do 03.01.2008 | Autor: | merlin15 |
Guten Abend,
das ging ja richtig schnell. Vielen, vielen Dank für deine wertvolle Hilfe. Ich denke, dass brint mich schon ein Stück weiter.
Alles gute
Merlin15
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:53 Do 03.01.2008 | Autor: | merlin15 |
Guten Abend,
das ging ja richtig schnell. Vielen, vielen Dank für deine wertvolle Hilfe. Ich denke, dass bringt mich schon ein Stück weiter.
Alles gute
Merlin15
|
|
|
|