Einfache Sätze. Korrekt so? < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Könntet ihr einmal über sie Sätze schauen? Mir wäre es wichig, eine wörtliche Übersetzung zu haben ( egal ob es schlechtes Deutsch ist! )
DANKE!!
"Troiani equum in forum urbis traxerant et victoriam celebrabant, cantabant et laeti erant."
--> DIe Trojaner hatten das Pferd auf den Marktplatz der Kleinstadt gezogen/geschleppt und feierten den Sieg; sie sangen und waren fröhlich."
"Nox venit et cuncti sine cura dormiebant."
--> Die Nacht kam und alle schliefen ohne Pflege (?)
" Etiam Aeneas cum amicis victoriam celebraverat somnumque capiebat."
--> Auch Aeneas feierte den Sieg mit den ( seinen Freunden ) und ( was heißt capere hier? ) den Schlaf.
" Tum media nocte flamma magna et clamor hominum eos e somno excitavit."
--> Dann hat um Mitternacht eine große Flamme und das Geschrei der Menschen diejenigen ( diese ) aus dem schlaf geweckt.
( was ist " media nocte" ? )
" Viderunt Graecos urbem invasisse et eam delere."
--> Sie haben gesehen, dass die Griechen die Stadt betreten ( in die stadt einfallen ) und diese zerstören.
" Statim Aeneas arma cepit et in pugnam properabat."
--> Endlich fasst Aeneas die Waffe und nähert sich in den Kampf.
" Sed in itinere Venus, mater eius, eum retinuit et ex urbe fugere iussit."
-->Aber auf dem Weg hat Venus, die Mutter dessen ( seine Mutter ) ihn zurückgehalten und sie hat ihm befoglen, aus der Stadt zu fliehen.
"Aeneas verba matris sui audivit, statim Troia fugit et patriam novam quaerebat."
--> Aeneas hat die Wörter seiner Mütter gehört ( erhört ), er entflieht Troja und suchte eine neue Heimat.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:43 Fr 17.10.2008 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> "Troiani equum in forum urbis traxerant et victoriam
> celebrabant, cantabant et laeti erant."
>
> --> DIe Trojaner hatten das Pferd auf den Marktplatz der
> Kleinstadt gezogen/geschleppt und feierten den Sieg; sie
> sangen und waren fröhlich."
Wieso Kleinstadt?
> "Nox venit et cuncti sine cura dormiebant."
> --> Die Nacht kam und alle schliefen ohne Pflege (?)
... ohne Sorge.
> " Etiam Aeneas cum amicis victoriam celebraverat somnumque
> capiebat."
> --> Auch Aeneas feierte den Sieg mit den ( seinen Freunden
> ) und ( was heißt capere hier? ) den Schlaf.
... hatte gefeiert ... und nahm Schlaf(?).
> " Tum media nocte flamma magna et clamor hominum eos e
> somno excitavit."
> --> Dann hat um Mitternacht eine große Flamme und das
> Geschrei der Menschen diejenigen ( diese ) aus dem Schlaf
> geweckt.
> ( was ist " media nocte" ? )
zur halben Nacht, 'um Mitternacht' ist OK
eos = sie
> " Viderunt Graecos urbem invasisse et eam delere."
> --> Sie haben gesehen, dass die Griechen die Stadt
> betreten ( in die stadt einfallen ) und diese zerstören.
... betreten hatten ... zerstörten.
> " Statim Aeneas arma cepit et in pugnam properabat."
>
> --> Endlich fasst Aeneas die Waffe und nähert sich in den
> Kampf.
arma ist Plural, properabat: rückte vor
> " Sed in itinere Venus, mater eius, eum retinuit et ex urbe
> fugere iussit."
> -->Aber auf dem Weg hat Venus, die Mutter dessen ( seine
> Mutter ) ihn zurückgehalten und sie hat ihm befohlen, aus
> der Stadt zu fliehen.
>
> "Aeneas verba matris sui audivit, statim Troia fugit et
> patriam novam quaerebat."
>
> --> Aeneas hat die Wörter seiner Mütter gehört ( erhört ),
> er entflieht Troja und suchte eine neue Heimat.
fugit ist hier wohl Perfekt
Gruß aus HH-Harburg und schönes WE
Dieter
|
|
|
|