Deutsch-Englisch Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:03 Fr 17.10.2008 | Autor: | Dinker |
Hallo Ich wäre mir froh wenn du mir bei der Deutsch-Englisch Übersetzung helfen könntest
literarische Werke
Die Geschichte endet mit dem Sinnbild von Phönix aus der Asche, wobei der Hoffnung Nahrung geben wird, dass die Menschheit eines Tages schaffen wird, dem Teufelskreis der Selbstzerstörung zu entkommen
The story ends with the allegory Phönix out of the ashes, whereas the hope will give food, that the human will manage to escape from the vicious circle of self-destruction, one day
"etwas bewirken", im Zusammenhang, z. B. er bewirkt, dass die Todesstrafe abgeschafft wird.
built the central themeof the plot = bildet den rotten Faden der Handlung
Am Ende wird aus dem begeisternden Kulturvernichter und Mitläufer ein aktiver Streiter für die Werte und Ziele der Menschheit
Sie ist natürlich, kritisch, offen und auf der Suche nach einer menschlichen Lebensweise, indem sie gegen menschliche Kälte und mediale Verblödung ihre Stimme erhebt.
Sie hat die Vorgabe des Systems so stark verinnerlicht, dass sie eigentlich keinerlei moralische Werte mehr hat.
jemandem auf die Spur kommen
This inhuman system consists of manipulation and terror = Dieses unmenschliche System besteht aus Manipulation und Terror
gleichmässige Handlungssteigerung = steadily tenseion increase
Die Grobgliederung entspricht dem klassischen Schema von Problemdarstellung, Zuspitzung des Konflikts und Lösungsansatz = The rough arrangement corresponds to the classical pattern of problem representation, taper of the conflict and solution
Den ersten dramtischen Höhepunkt erreicht die Handlung mit der Selbsttötung der älteren Besitzerin einer Privatvücherei
physischer Zusammenbruch
Verlust des eigenständigen Denkens
Unterdrückung der Meinungsfreiheit
Mit Montags Ankunft bei den Vertretern der Fundamentalopposition fällt die Spannung wieder.
Montags Wandlungsprozess beruht in erster Linie auf Anstösse von aussen, wobei der Kontakt mit Clarisse die stärkste Ursache bildet.
Vielen Dank
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:42 Fr 17.10.2008 | Autor: | leduart |
Hallo Reto
> Die Geschichte endet mit dem Sinnbild von Phönix aus der
> Asche, wobei der Hoffnung Nahrung geben wird, dass die
> Menschheit eines Tages schaffen wird, dem Teufelskreis der
> Selbstzerstörung zu entkommen
>
> The story ends with the allegory Phönix out of the ashes,
> whereas the hope will give food, that the human will manage
solche Bilder wie "Nahrung geben" sollte man nie woertlich uebersetzen. Am besten man waehlt im deutschen schon nen weniger bildlichen Ausdruck, wie Anlass geben Grund geben und uebersetzt den.
Hier also: ..which gives reason for the hope...
> to escape from the vicious circle of self-destruction, one
> day
>
> "etwas bewirken", im Zusammenhang, z. B. er bewirkt, dass
> die Todesstrafe abgeschafft wird.
to effect , to secure
> built the central themeof the plot = bildet den rotten
> Faden der Handlung
nicht built statt dessen: forms , represents..
> Am Ende wird aus dem begeisternden Kulturvernichter und
> Mitläufer ein aktiver Streiter für die Werte und Ziele der
> Menschheit
>
> Sie ist natürlich, kritisch, offen und auf der Suche nach
> einer menschlichen Lebensweise, indem sie gegen menschliche
> Kälte und mediale Verblödung ihre Stimme erhebt.
>
> Sie hat die Vorgabe des Systems so stark verinnerlicht,
> dass sie eigentlich keinerlei moralische Werte mehr hat.
>
> jemandem auf die Spur kommen
to find someone out
> This inhuman system consists of manipulation and terror =
> Dieses unmenschliche System besteht aus Manipulation und
> Terror
richtig
> gleichmässige Handlungssteigerung = steadily tenseion
> increase
falsch kein Adverb
steady increase of tension
> Die Grobgliederung entspricht dem klassischen Schema von
> Problemdarstellung, Zuspitzung des Konflikts und
> Lösungsansatz = The rough arrangement corresponds to the
> classical pattern of problem representation, taper of the
> conflict and solution
rough wuerde hier grob im Sinne von schlecht, holprig bedeuten.
statt arrangement besser outline
The outline roughly corresponds man kann auch das roughly einfach weglassen
taper passt nicht culmination ist richtig
> Den ersten dramtischen Höhepunkt erreicht die Handlung mit
> der Selbsttötung der älteren Besitzerin einer
> Privatvücherei
>
> physischer Zusammenbruch
>
> Verlust des eigenständigen Denkens
Loss of independent thought
> Unterdrückung der Meinungsfreiheit
supression (oder elimination of freedom of thought
>
> Mit Montags Ankunft bei den Vertretern der
> Fundamentalopposition fällt die Spannung wieder.
>
> Montags Wandlungsprozess beruht in erster Linie auf
> Anstösse von aussen, wobei der Kontakt mit Clarisse die
> stärkste Ursache bildet.
Fuer den Rest bitte erst Vorschlaege!
Kennst du leo.org da find ich immer was ich nicht weiss!
Hast du diese Saetze aus nem deutschen Kommentar, oder sollst du die genauso uebersetzen?
Wenn das erste, vereinfach sie doch zuerst auf deine eigene Formulierung.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:57 Fr 17.10.2008 | Autor: | Dinker |
Irgendwie finde ich mich bei Leo nicht zurecht. Ich kann nur einzelwörter eingeben....
Nein muss nicht wort wörtlich wiedergeben werden, der Inhalt sollte einfach stimmen
|
|
|
|