Caesar < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt germanis, qui trans rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. |
Diesen Satz galt es als Hausaufgabe zu übersetzen. Ich habe jedoch immer Probleme mit solch langen Sätzen. ungwefähr so würde ich übersetzen:
diese alle sind im besseren belgien, deswegen weil sie da von den brauch der anderen menschen in der provinz länger wegsind und keineswegs zu den anderen kaufmänner oft....
da hörtst auch shcon auf, natürlich sit das kei richtiges deutsch, aber ich kriege es ncht hin, den satz so zusammen zu puzzlen, dass es passt.
würde mich sehr über hilfe freuen
lg jenny
|
|
|
|
Hi, jennifer,
bin zwar in Latein nicht der absolute King, aber ein paar Hilfen kann ich Dir schon geben:
> Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu
> atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad
> eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad
> effeminandos animos pertinent, important proximique sunt
> germanis, qui trans rhenum incolunt, quibuscum continenter
> bellum gerunt.
> ungefähr so würde ich übersetzen:
> diese alle sind im besseren belgien,
"horum omnium" wird wohl eher heißen: Unter diesen allen
(also unter denen, die Caesar vorher aufgezählt hat!)
"fortissimus" heißt hier: "besonders tapfer" oder "der tapferste"
"Belgae" hat nichts mit dem heutigen Land Belgien zu tun, sondern ist ein keltischer Volksstamm, der im damaligen Gallien angesiedelt war, die "Belgen".
> deswegen weil sie da von den brauch der anderen menschen in der
> provinz länger weg sind
Statt "Brauch" wirst Du "a cultu" wohl besser mit "Kultur" oder "Lebensweise" übersetzen,
"länger weg" hört sich zu sehr nach zeitlicher Distanz an; sag lieber: "weiter entfernt" oder so was.
> und keineswegs zu den anderen kaufmänner oft....
Wieso übersetzt Du "eos" mit "den anderen"? Gemeint ist schon, dass Kaufleute bei ihnen, also den Belgen, nicht oft "ein- und ausgehen", also bei den Belgen selten "vorbeischauen".
> da hörtst auch shcon auf, natürlich sit das kei richtiges
> deutsch, aber ich kriege es ncht hin, den satz so zusammen
> zu puzzlen, dass es passt.
Dem Sinn nach geht's halt so weiter, dass die Belgen überflüssigen Luxus ablehnen und lieber mit den Germanen jenseits des Rheins Krieg führen.
Schau mal, ob Du's nun zusammenkriegst!
mfG!
Zwerglein
|
|
|
|