Bräuchte bitte Hilfe bei 1Satz < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Ich habe einen Satz mit dem ich nicht recht klar komme:
"Sortem generis humani ita miseratus Tibullus poeta de ferrea aetate loqui videtur."
Ich habe erstmal die einzelnen Wort bestimmt:
1. sortem: Sg. Akkusativ von sors, sortis f. Schickal, Los
2. generis humani: Sg. Genitiv von genus, generis n. Art, Geschlecht
3. humani: KNG knongruent dazu von humanus, a um, menschlich
4.ita= so
5. miseratus : KNG kongruent zu Tibullus poeta Nom Sg. m
6. Tibullus poeta: Nom Sg. m
7. de ferrea aetate = de + Sg Abl. = von / über das eiserne Zeitalter
8. loqui = Deponentiea von sprechen ( ist das 1. Person Präsens Sg oder welche Person? =
9. videtur: 3. P. Sg Passiv von videre
Aber irgendwie bekomme ich keine vernünftige Übersetzung des Satzes hin.
Hatte bisher folgendes überlegt:
" Der Dichter Tibull scheint über das eiserne Zeitalter ja das Schicksal des menschlichen Geschlechtes, nachdem er unglücklich / arm geworden war, zu sprechen."
Ich habe Probleme mit den Deponentien. Ich weiss dass es sie nur in passiver Form gibt, ich sie aber aktivisch übersetzen muss. Aber welche Person ist das loqui?
Vielen Dank!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:55 Mi 07.11.2007 | Autor: | statler |
Mahlzeit!
> Ich habe einen Satz mit dem ich nicht recht klar komme:
>
> "Sortem generis humani ita miseratus Tibullus poeta de
> ferrea aetate loqui videtur."
>
> Ich habe erstmal die einzelnen Wort bestimmt:
>
> 1. sortem: Sg. Akkusativ von sors, sortis f. Schickal, Los
>
> 2. generis humani: Sg. Genitiv von genus, generis n. Art,
> Geschlecht
> 3. humani: KNG knongruent dazu von humanus, a um,
> menschlich
>
> 4.ita= so
>
> 5. miseratus : KNG kongruent zu Tibullus poeta Nom Sg. m
Leider habe ich mein Riesen-Lexikon nicht zur Hand, kommt das nicht von miserari (auch ein Deponens)? Und dann mit Akkusativ? Guck mal im Wörterbuch unter miseror
> 6. Tibullus poeta: Nom Sg. m
>
> 7. de ferrea aetate = de + Sg Abl. = von / über das eiserne
> Zeitalter
>
> 8. loqui = Deponentiea von sprechen ( ist das 1. Person
> Präsens Sg oder welche Person? =
>
> 9. videtur: 3. P. Sg Passiv von videre
>
> Aber irgendwie bekomme ich keine vernünftige Übersetzung
> des Satzes hin.
> Hatte bisher folgendes überlegt:
>
> " Der Dichter Tibull scheint über das eiserne Zeitalter ja
> das Schicksal des menschlichen Geschlechtes, nachdem er
> unglücklich / arm geworden war, zu sprechen."
Der Dichter Tibull, der das Schicksal des menschlichen Geschlechts so bedauert, scheint von der Eisenzeit zu sprechen.
> Ich habe Probleme mit den Deponentien. Ich weiss dass es
> sie nur in passiver Form gibt, ich sie aber aktivisch
> übersetzen muss. Aber welche Person ist das loqui?
Keine, das ist Infinitiv!
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Hallo Dieter!
Schonmal danke für deine Antwort :0)
Ich hab mich an dem Satz auch nochmal versucht, hab dann auch gemekrt das loqui der Infinitiv ist ( JUHU! ) und miseratus ist auch ein Deponentien - Ding da ;)
Ich habe den Satz dann so übersetzt:
Der Dichter Tibull scheint, nachdem er das Schicksal des menschlichen Geschlechtes ( Menschengeschlechtes ) beklagt hat, über das eiserne Zeitalter zu sprechen.
Ist das auch korrekt?
Dankeschön :0)
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:37 Mi 07.11.2007 | Autor: | statler |
Hi!
> Schonmal danke für deine Antwort :0)
> Ich hab mich an dem Satz auch nochmal versucht, hab dann
> auch gemekrt das loqui der Infinitiv ist ( JUHU! ) und
> miseratus ist auch ein Deponentien - Ding da ;)
>
> Ich habe den Satz dann so übersetzt:
>
> Der Dichter Tibull scheint, nachdem er das Schicksal des
> menschlichen Geschlechtes ( Menschengeschlechtes ) beklagt
> hat, über das eiserne Zeitalter zu sprechen.
>
>
> Ist das auch korrekt?
Gefällt mir insofern besser als mein eigener Vorschlag, weil miseratus vorzeitig ist (Pf.), bie dir durch nachdem ausgedrückt.
Für eine elegante Übersetzung müßte man den Zusammenhang kennen.
Gruß
Dieter
|
|
|
|