Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:26 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Aufgabe | Haec ubi nos vidit, dictā acceptāque salute diffudit vultūs et reddidit omina votis. Nec mora. Misceri tosti iubet hordea grani mellaque vimque meri cum lacte coagula passo.Quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos adicit. Accipimus sacrā data pocula dextrā. Quae simul arenti sitientes hausimus ore et tetigit summos virgā dea dira capillos, summi capilli (et pudet et referam) saetis horrescere coepi nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum murmur et in terram toto procumbere vultu. |
Hallo ihr Lieben,
ich hatte gestern schon einmal ein paar übersetzte Sätze aus dem 14. Buch von Ovids Metamorphosen reingestellt und ihr konntet mir beim Korrigieren helfen (thanks nochmal an reverend).
Heute haben wir in der Schule mit dem Text weitergemacht und sind bis Vers 271 gekommen. Als Hausaufgabe sollen wir weiter übersetzen. Einen Teil habe ich gerade gemacht und würde ihn euch gerne schon mal zum Durchsehen reinstellen.
Die restlichen 10 Verse folgen dann heute am späten Nachmittag / Abend noch, wenn ich mit übersetzen soweit fertig bin.
------------------------------------------
Hier mein übersetzter Text:
4. Sobald diese uns sag, glättete sie, nachdem entboten worden war und mit Gruß erwiedert worden war, ihre Miene und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
5. Und es war kein Aufschub.
6. Sie befahl, dass geröstete Gerstenkörner und Honig und die Kraft des Weines mit Käse gemischt werden.
7. Und sie gab heimlich Säfte, die durch die Süße unbekannt waren, dazu.
8. Wir empfingen die Trinkgefäße, nachdem sie durch die göttliche rechte Hand gegeben worden waren.
9. Sogleich schöpften wir Dürstenden diese mit trockenem Mund und die Göttin berührte unsere Haarspitzen mit einem verderblichen Zweig (und ich berichte und es ist mir peinlich), ich begann durch Borsten starr zu werden und schon nicht mehr sprechen zu können, anstelle von Worten dumpfes Murmeln von mir zu geben und mich mit dem Gesicht über den Erdboden vor zu beugen.
Vielen Dank für euere Mühe!
Grüße Belgarda
|
|
|
|
Hallo!
Wie kommt das, dass ihr so fleißig übersetzt - bist im Leitungskurs oder so?
> Hier mein übersetzter Text:
> 4. Sobald diese uns sag, glättete sie, nachdem entboten
> worden war und mit Gruß erwiedert worden war, ihre Miene
> und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
Sobald diese uns sah - Tippfehler
der abl. absolutus: Nachdem Gruß ausgesprochen und angenommen worden war
... hellte sich (diffundere) ihre Miene auf
> 5. Und es war kein Aufschub.
Kein Zögern.
> 6. Sie befahl, dass geröstete Gerstenkörner und Honig und
> die Kraft des Weines mit Käse gemischt werden.
Ja, auch wenn das Kochrezept schwieriger ist... Käse ist ja hier nicht Käse (da gäb es caseus), sondern irgendeine Zauberzutat aus getrockneter Milch mit Lab, was Käse ist, aber mehr Worte.
> 7. Und sie gab heimlich Säfte, die durch die Süße
> unbekannt waren, dazu.
> 8. Wir empfingen die Trinkgefäße, nachdem sie durch die
> göttliche rechte Hand gegeben worden waren.
Vielleicht kann man dieses aufdrungliche, pompöse Plusquamperfekt vermeiden: Wir empfingen den Pokal, indem er durch die Rechte der Göttin gingen.
Dann ist es von der zeitfolge her immer noch eindeutig und glingt etwas angenehmer.
> 9. Sogleich schöpften wir Dürstenden diese mit trockenem
> Mund und die Göttin berührte unsere Haarspitzen mit einem
> verderblichen Zweig (und ich berichte und es ist mir
eher ist
Nicht der Zweig/Stab ist verderblich, sondern die Göttin ist grauenvoll: dea dira (das a ist auch kurz- Versmaß).
> peinlich), ich begann durch Borsten starr zu werden und
> schon nicht mehr sprechen zu können, anstelle von Worten
> dumpfes Murmeln von mir zu geben und mich mit dem Gesicht
> über den Erdboden vor zu beugen.
Ja!
Toll, dass das so richtig ist. An einigen Stellen könntest du vielleicht nochmal passendere Worte nehmen. Mir gefällt bsw. das "gab den Wünschen gute Vorzeichen" nicht, tu mich aber grad schwer damit, etwas Besseres zu finden.
Ich freu mich schon, das scheint eine sehr witzige Verwandlung zu werden.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:53 Mi 29.09.2010 | Autor: | reverend |
Hallo belgarda, hallo dagedieb,
> Ja, auch wenn das Kochrezept schwieriger ist... Käse ist
> ja hier nicht Käse (da gäb es caseus), sondern irgendeine
> Zauberzutat aus getrockneter Milch mit Lab, was Käse ist,
> aber mehr Worte.
Ich würde hier auf eine typisch mediterrane Zutat tippen, nämlich das, was übrigbleibt, wenn man Milch und Lab vermischt und dann die Molke abpresst - Frischkäse. Wenn er nicht püriert wird, bekommt er durch die Art des Pressvorgangs eine körnige (Hüttenkäse) oder faserige (wie in Mozzarella) Struktur, und wenn das Lab fein dosiert wird, bleibt er auch mal ziemlich glatt (wie in Ricotta).
Das Rezept klingt ganz lecker. Vor allem die geröstete Gerste (=Gerstenmalz) ist eine gute Idee. Fragt sich nur noch, was die Kraft des Weins sein soll - ein Destillat à la Marc de Champagne?
Hier gibt's übrigens gute Vokabelhilfen zum Text, allerdings auf Englisch.
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:10 Mi 29.09.2010 | Autor: | dagedieb |
Hm, ja, klingt irgendwie lecker.
Ein Cocktail aus Gerstenmalz, Honig, Wein und ein bisschen irgendwelches Käsezeug, aber bitte nicht zu würzig...
Bei der Lateinwoche haben wir auch einmal römische Küche bekommen. Es war verammt lecker...
http://books.google.de/books?id=e_E9AAAAcAAJ&lpg=PA335&ots=MDxr9m9lpK&dq=%22lac%20passum%22&pg=PA335#v=onepage&q=%22lac%20passum%22&f=false
vis meri - das ist kein Destillat, sondern eine Metapher für Wein. Ich habe gegoogelt und da gibt es tonnenweise: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/wein/books/weinrichaerarium_10.html (Es gibt einen Abschnitt "Wein")
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:41 Mi 29.09.2010 | Autor: | reverend |
Hm, doch nur Wein...
Na gut, nehmen wir einen Malvasia, der gibt noch etwas Geschmack. Oder einen venetischen Tokajer, aber den gabs zu römischer Zeit noch nicht.
Frischkäse als Süßspeise ist verbreitet, z.B. zu roten Feigen, oder (levantinisch) auch statt des (ebenfalls späteren) fetten Joghurts, wie er in Griechenland oder der Türkei verarbeitet wird.
Ich fürchte, ich muss jetzt doch mal Mittagessen nachholen.
rev
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:14 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
@reverend und dagedieb:
Vielen Dank für euere Korrekturvorschläge und Rezeptideen ) Leider kenn ich mich mit Wein eher weniger aus.
Ich hab nun endlich den 2. Teil fertiggestellt. Wäre super, wenn ihr ihn euch auch mal durchschauen würdet.
Zu eueren Anmerkungen:
1) Könnte ich statt Käse auch "Milch, die Lab erlitten hat" sagen?
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:30 Mi 29.09.2010 | Autor: | dagedieb |
Hallo,
dieses "passus" ist nicht eindeutig von pati, patior, passus sum. Es kann formal genauso gut auch von pandere, pando, pansi, pansum oder passum kommen. Außerdem gibt es die feste Formulierung: lac passum: geronnene Milch - steht jedenfalls im Georges: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pando+%5B2%5D?hl=pando. Genauso gibt es für "coagula" direkt die Übersetzung "Lab".
Ich denke, dass man dann genau übersetzen muss:
Sie befahl, Gerstenmalz, Honig, Wein und Lab mit geronnener Milch zu mischen.
Alle Gute,
Stefan
PS: Hast du mal realisiert, wie dumm "Milch, die Lab erlitten hat" klingt? An meinem Gelächter könntest du dich laben bis die Milch schlecht wird...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:56 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
> PS: Hast du mal realisiert, wie dumm "Milch, die Lab
> erlitten hat" klingt? An meinem Gelächter könntest du
> dich laben bis die Milch schlecht wird...
Na danke auch! :-(
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:53 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Danke für den guten Link - wenn man die Sprache oben umstellt, geht es sogar in Deutsch - juhu!!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:10 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Aufgabe | Osque meum sensi pando occallescere rostro, colla tumēre toris. Et quā modo pocula parte sumpta mihi fuerant, illā vestigia feci. Cumque eadem passis (tantum medicamina possunt) claudor harā. Solumque suis caruisse figurā vidimus Eurylochum. Solus data pocula fugit. Quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem nunc quoque saetigeri, nec tantae cladis ab illo certior ad Circen ultor venisset Ulixes. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album. ‘Moly’ vocant superi. Nigrā radice tenetur. |
Hier kommt der nun schon angekündigte, 2. Teil der Ovidübersetzung:
10. Ich fühlte, dass sich mein Mund beim Öffnen zu einem Schweinsrüssel verhärtete, dass der Hals durch Fettpolster geschwollen war.
11. Und durch dieses Körperteil, von mir eben noch zum Trinken gebraucht worden, durch jenes machte ich Spuren.
12. Und mit diesen, die gleiches erlitten haben (so groß können Zaubermittel sein) wurde ich in den Schweinestall eingesperrt.
13. Und wir sahen einzig Eurylochus freigeblieben von der Gestalt.
14. Er entkam als Einziger den gegebenen Bechern.
15. Wenn er diesen nicht ausgewichen wäre, wäre ich auch jetzt noch ein Teil des Borsten tragenden Kleinviehs geblieben und wäre von diesem nicht vor Kirke gewarnt worden, wäre nicht der des so großen Unglücks rächende Odysseus gekommen.
16. Der Friedensstifter vom Kyllenengebirge gab diesem eine weiße Blume.
17. Die Himmlischen rufen es ‚Moly‘.
18. Es wird durch eine schwarze Wurzel (in der Erde) festgehalten.
@dagedieb: Ich hoffe, die Verwandlung ist witzig genug und gefällt dir!
|
|
|
|
|
> Osque meum sensi pando occallescere rostro, colla tumēre
> toris. Et quā modo pocula parte sumpta mihi fuerant, illā
> vestigia feci. Cumque eadem passis (tantum medicamina
> possunt) claudor harā. Solumque suis caruisse figurā
> vidimus Eurylochum. Solus data pocula fugit. Quae nisi
> vitasset, pecoris pars una manerem nunc quoque saetigeri,
> nec tantae cladis ab illo certior ad Circen ultor venisset
> Ulixes. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album.
> ‘Moly’ vocant superi. Nigrā radice tenetur.
> Hier kommt der nun schon angekündigte, 2. Teil der
> Ovidübersetzung:
> 10. Ich fühlte, dass sich mein Mund beim Öffnen zu einem
> Schweinsrüssel verhärtete, dass der Hals durch
> Fettpolster geschwollen war.
pandus, a, um - krumm
pando rostro - gekrümmte schweineschnauze
> 11. Und durch dieses Körperteil, von mir eben noch zum
> Trinken gebraucht worden, durch jenes machte ich Spuren.
Grammatisch genauer:
Und dieser Teil, mit dem ich eben noch Trinkgefäße geneommen habe,
> 12. Und mit diesen, die gleiches erlitten haben (so groß
> können Zaubermittel sein) wurde ich in den Schweinestall
> eingesperrt.
Nicht: so groß können Zaubermittel sein, sondern so viel vermögen sie!
> 13. Und wir sahen einzig Eurylochus freigeblieben von der
> Gestalt.
Und wir sahen, dass Eurylochus für die seinen als Einziger der Verwandlung (was immer du für Figura willst) entbehrte.
> 14. Er entkam als Einziger den gegebenen Bechern.
> 15. Wenn er diesen nicht ausgewichen wäre, wäre ich auch
> jetzt noch ein Teil des Borsten tragenden Kleinviehs
> geblieben und Odysseus wäre von ihm nicht vor Kirke gewarnt
> worden und er wäre nicht der des so großen Unglücks rächende
> Odysseus gekommen.
also zweiter Teilsatz: dann wäre der Rächer einer so großen Schmach, Odysseus, nicht gekommen, von jenem [Eurylochus] in Kenntnis gesetzt.
> 16. Der Friedensstifter vom Kyllenengebirge gab diesem
> eine weiße Blume.
Klar: Merkur - das ist der pacifer Cyllenius - kommt jetzt und bringt das remedium zu Odysseus: irgendeine dumme Pflanze, wie läppisch.
> 17. Die Himmlischen rufen es ‚Moly‘.
Oho, jetzt haben wir insider Wissen!
> 18. Es wird durch eine schwarze Wurzel (in der Erde)
> festgehalten.
Und es hat eine schwarze, besonders wichtige Wurzel.
Nicht so stur das Passiv als Passiv übersetzen:
[das Kraut] hält sich mit einer schwarzen Wurzel.
>
> @dagedieb: Ich hoffe, die Verwandlung ist witzig genug
> und gefällt dir!
Hm... jetzt ist es nicht mehr so lustig.
Aber jetzt sag mal, ob du Leistungskurs hast oder so. Ich finde, du hast Niveau und bist ziemlich gut - hast du genug 1sen?: Es ist nicht viel falsch.
Alles Beste,
Stefan
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:00 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Nee, ich bin "nur" Grundkurs, mein Problem ist halt der Zeitfaktor - übersetze ich genau, dann dauert es halt (ist ja bei Hausaufgaben nicht sooo wild). Wenn ich aber nur wenig Zeit hab (z.B. in ner Klausur), dann mach in viele Leichtsinns und Grammatikfehler :-(
Bin eigentlich froh, wenn ich Latein nach meinem Abi hinter mir hab - auch wenns manchmal (selten) ganz lustig ist.
LG Belgarda
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:16 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Lieber Stefan,
vielen Dank für deine Hilfe und dass du deinen Abend "geopfert" hast!
Werd die Änderungen noch einarbeiten und die Übersetzung morgen hoffentlich abgeben dürfen - weil ich endlich meine 2 sichern will!
Schöne Nacht dir noch, LG Belgarda
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:29 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
Danke für die hilfreichen Korrekturen.
Ist der Satz 4 so okay?
4. Sobald diese uns sah, und nachdem der Gruß ausgesprochen und angenommen worden war, erhellte sich ihre Miene, und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
??? Wer gab den Wünschen gute Vorzeichen - Kirke oder ihre Miene ???
Heisst es im Satz 8 "göttliche rechte Hand" oder "rechte Hand der Göttin"?
Den Rest hab ich geändert und die Wortwahl noch ein bissel lesbarer gemacht, ganz lieben Dank erstmal!
|
|
|
|
|
> Danke für die hilfreichen Korrekturen.
>
> Ist der Satz 4 so okay?
> 4. Sobald diese uns sah, und nachdem der Gruß
> ausgesprochen und angenommen worden war, erhellte sich ihre
> Miene, und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
> ??? Wer gab den Wünschen gute Vorzeichen - Kirke oder ihre
> Miene ???
Kirke gibt für das, was die zu ihr dringenden wollen und wünschen, gutes Omen.
ihre Miene steht doch ohnehin im Akkusativ.
>
> Heisst es im Satz 8 "göttliche rechte Hand" oder "rechte
> Hand der Göttin"?
ist das nicht dasselbe in der Story? Im Text ist es exakt natürlich die "göttliche Rechte".
>
> Den Rest hab ich geändert und die Wortwahl noch ein bissel
> lesbarer gemacht, ganz lieben Dank erstmal!
Ja bitte. Ich habe auch meine Freude an den ganzen Worten...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:03 Mi 29.09.2010 | Autor: | belgarda |
> > Danke für die hilfreichen Korrekturen.
> >
> > Ist der Satz 4 so okay?
> ihre Miene steht doch ohnehin im Akkusativ.
Ja genau! Sorry, ich hab das s bei vultus übersehen.
|
|
|
|