Beaucoup de, à cause de ... < Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 09:00 So 19.04.2009 | Autor: | sardelka |
Hallo,
ich wollte Fragen, ob man eigentlich bei solchen Ausdrücken wo man den bestimmten Artikel nicht mit "de" zusammenfassen darf überhaupt ein Artikel kommt?
Habe mich das irgendwie nie gefragt und jetzt ist mir das plötzlich eingefallen. :)
z.B.: Il y a beaucoup de le luxe, des curiosités, la romantique, les cafés.
Oder heißt es nur so: Il y a beaucoup de luxe, curiosités, romantique, cafés.
Dies wäre ja auch der Fall bei "à cause de" z.B., oder nicht? Also bei allen ausdrücken mit "de", außer bei Verben, richtig?
Vielen Dank
Liebe Grüße
sardelka
|
|
|
|
Hallo Sardelka,
ich wollte Fragen, ob man eigentlich bei solchen Ausdrücken wo man den bestimmten Artikel nicht mit "de" zusammenfassen darf überhaupt ein Artikel kommt?
Habe mich das irgendwie nie gefragt und jetzt ist mir das plötzlich eingefallen. :)
Es handelt sich hier nicht um den unbestimmten artikeln (un, une des), sondern um den Teilungsartikel (article partitif) , die diese Form anmehmen können: du (de+le), de la, de l´, des, und d´.
Diesen Artikel gibt es im Deutschen nicht. Man sagt:
Ich will Zucker (also alles Zucker).
Die Franzosen sagen : ich will ein Teil des Zucker. Je veux du sucre. (je veux sucre gibt es nicht)
Aber Achtung, der Fall kann masculin, feminin, und plural sein, und das Substantiv kann mit einem Vokal beginnen.
Beispiel
Je veux du sucre = un sucre.
Je veux de la limonade = une limonade.
Je veux de l´orange = une orange.
Je veux des fleurs. = une fleur
Je veux des fruits = un fruit
Die Regel ist einfach
Bis jetzt.
Kommt aber eine Mengenagabe(wie peu, beaucoup, un kilo, un métre
etc..) oder wird verneint, wird der Teilungsatikel nur noch de oder d´.
Je veux beaucoup de sucre. Je veux un kilo de sucre.
Je veux beaucoup de limonade.
Je veux beaucoup de fruits, beaucoup de fleurs, beaucoup d´oranges
.
Oder :
Je ne veux pas de sucre, de fleurs, d´oranges, de limonade
..
z.B.: Il y a beaucoup de le luxe, des curiosités, la romantique, les cafés.
Demnach ist dein Satz falsch.
Richtig ist: Il y a beaucoup(oder : il n´y a pas de
.) de luxe, de curiosités, de romantique, de cafés.
Oder ohne beaucoup: il y a du luxe, des curiosités, de la romantique, des cafés.
Dies wäre ja auch der Fall bei "à cause de" z.B., oder nicht? Also bei allen ausdrücken mit "de", außer bei Verben, richtig?
Das hat mit dem Teilungsartikel überhaupt nichts zu tun.
Viele Grüße.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:59 So 19.04.2009 | Autor: | sardelka |
Super, habe ich verstanden, nur eines nicht:
"Je veux beaucoup de fruits, beaucoup de fleurs, beaucoup d´oranges
.
Oder :
Je ne veux pas de sucre, de fleurs, d´oranges, de limonade
.. "
Bei vouloir kommt doch ein Arikel davor, oder nicht?
Also müsste es doch: Je ne veuy pas du sucre, des fleurs, des oranges, du lemonade. heißen oder?
Danke sehr
LG
sardelka
PS: Ich habe eben auf einer anderen Seite die Erklärung dafür gefunden. :) Ich habe es verstanden. Danke
|
|
|
|
|
Hallo Sadelka,
Scheinbar hast doch nicht alles verstanden.
Der Artikel hat mit vouloir nichts zu tun.
Ich sagte bei Mengenangaben und bei Verneinung wird der Teilungsartikel nicht mehr du, de la, de l´, des, d´, sondern nur noch de, oder d´.
Artikel gehören zum Substantiv, und stimmen mit ihren Genus(Geschlecht) und Numerus(Zahl) uberein.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|